I Am She That Come Forth Out Of The Eternal Womb.

Nocturnal Flight Beckons My Return To The Source, And

Once Again I Am Re-Born .

~Efunlola Ogunseye~

May 24, 2010

Wole Soyinka on Yoruba Religion: A Conversation With Ulli Beier




Isokan Yoruba Magazine


Summer 1997

Volume III No. III:



Wole Soyinka on Yoruba Religion



A conversation with Ulli Beier







Beier: I wanted to talk to you about Yoruba religion, because you seem to be the only writer who has seriously tried to come to terms with it. Even many of the Yoruba scholars, who do research into language, literature, history of the Yoruba shy away from the subject - as if they were embarrassed about it ...

Now in your own case, given the type of upbringing you had, I have asked myself how you became interested in Yoruba religion. There is an image "Ake", that has made a very strong impression on me. You were living in the Christian school compound, that was surrounded by a high wall and when the Egungun masqueraders were passing by outside, you had to ask somebody to lift you onto the ladder, so that you could watch the procession going on outside. Your upbringing was designed to shield you from the realities of Yoruba life ... and later on your education in the Grammar school, the University in England - they all were designed to take you further away from the core of your culture.


How then did you find your way back into it? How did you manage to break the wall that had been built up around you?



Soyinka: Curiosity mostly, and the annual visits to Isara - which was a very different situation from Abeokuta! There is no question at all, that there was something, an immediacy that was more attractive, more intriguing about something from which you were obviously being shielded. If you hear all the time "Oh, you mustn’t play with those kids because their father is an Egungun man ..." you become curious: and then you discover that there is nothing really "evil" about it ... that it is not the way they preach about it. Even my great great uncle, the Reverend J.J. Ransome Kuti, whom I never met, composed a song whose refrain was: "Dead men can’t talk ... " One was surrounded by such refutations of that other world, of that other part of one’s heritage, so of course you asked questions about it. Yes, and even if I realized quite early on, that there was a man in the Egungun mask, that did not mean that a great act of evil was being committed - any more than saying that Father Christmas was evil.



I had this rather comparative sense and I wrote in "Ake" that I used to look at the images on the stained glass windows of the church: Henry Townsend, the Rev. Hinderer and then the image that was supposed to be St. Peter. In my very imaginative mind, it didn’t seem to me that they were very different from the Egungun.



So one was surrounded by all these different images which easily flowed into one another. I was never frightened of the Egungun. I was fascinated by them. Of course, I talked to some of my colleagues, like Osiki, who donned the masquerade himself, from time to time.



The Igbale1 was nothing sinister to me: it signified to me a mystery, a place of transformation. You went into Igbale to put on your masquerade. Then when the Egungun came out, it seemed that all they did was blessing the community and beg a little bit for alms here and there. Occasionally there were disciplinary outings: they terrorized everybody and we ran away from them but then, some distance away you stopped and regathered ... maybe my dramatic bent saw this right from the beginning as part of the drama of life.



I never went through a phase, when I believed that traditional religion or ceremonies were evil. I believed that there were witches - I was convinced of that - but at the same time there were good apparitions. And of course I found the songs and the drumming very exciting.







Beier: You never really took to Christianity at any stage ...



Soyinka: Never really - not even as a child. I remember distinctly my first essay prize at secondary school - that was in my first year. My essay was entitled: "Ideals of an Atheist." Yes, I went through all these phases. I just felt I couldn’t believe in the Christian god and for me that meant I was an atheist.



Beier: How old were you then?



Soyinka: I was eleven! But I also enjoyed being in the choir - I was a chorister. I went regularly to rehearsals. I enjoyed the festive occasion, the harvest festival, etc. Then we processed through the congregation, rather than sneaking in through the side entrances. At Christmas and New Year I enjoyed putting on the robes of a chorister. On the way to church I went to see my friend Edun, who lived in Ibarapa. And my Sunday was made even more interesting, when we met the Egungun masquerades on the way - which was quite often.



Beier: Do you remember we went to a conference in Venice, it must have been in 1960 or 1961 ...?



Soyinka: Oooooh yes ...



Beier: There was a writer from Northern Nigeria ... I think it was Ibrahim Tahir. And he made a statement, the gist of which was that Nigeria was, or was about to become, an Islamic country ...



Soyinka: I have actually forgotten that, but it wouldn’t surprise me.



Beier: I am not quite certain what his real argument was or how it was phrased. But I do remember your rather fierce reply! The gist of which was that both Christianity and Islam were conservative forces that actually retarded Nigeria’s ability to copy with the modern world, whereas traditional religions - Yoruba religion at least - was something much more open, and much capable of adaptation ...



Soyinka: Yes, and for the very reason liberating! I am glad you brought up the issue of Islam, because that was also contributory to my entire attitude to imposed foreign religions. You know all this nonsense of religious intolerance which is eating into the country now - it didn’t exist in my youth! During the Ileya we celebrated with our Muslim friends, because they would send us meat from their ram; the Oba would go to the mosque, even if he was a Christian, and vice versa: during Christmas and Easter, our Muslim friends would come to the house. There was always equality between the religions - acceptance. And that in turn made it impossible for me to see one as superior to the other. And of course, the more I learned about Yoruba religion the more I realized that that was just another interpretation of the world, another encapsulation of man’s conceiving of himself and his position in the universe; and that all these religions are just metaphors for the strategy of man coping with the vast unknown.



I became more and more intrigued and it is not surprising that, when I went to study in England. I nearly took "Comparative Religion" as one of my subjects; but then I decided that I would enjoy it more, if I just read into it and visited all sorts of places ... I remember going to this small Buddhist meeting; I visited the so-called fundamentalist religions, the spiritualist churches ... I went to one or two seances. I have always been interested in the spirituality of the human individual. So when people like Tahir - and there have been many of them - have made that kind of statement, I have always risen to counter it very fiercely. Traditional religion is not only accommodating, it is liberating, and this seems logical, because whenever a new phenomenon impinged on the consciousness of the Yoruba - whether a historical event, a technological or scientific encounter - they do not bring down the barriers - close the doors. They say: Let us look at this phenomenon and see what we have that corresponds to it in our own tradition, that is a kind of analogue to this experience. And sure enough, they go to Ifa and they examine the corpus of proverbs and sayings; and they look even into their, let’s say, agricultural practices or the observation of their calendar. Somewhere within that religion they will find some kind of approximate interpretation of that event. They do not consider it a hostile experience. That’s why the corpus of Ifa is constantly reinforced and augmented, even from the history of other religions with which Ifa comes into contact. You have Ifa verses which deal with Islam, you have Ifa verses which deal with Christianity. Yoruba religion attunes itself and accommodates the unknown very readily; unlike Islam, because they did not see this in the Koran - therefore it does not exist. The last prophet was Mohammed, anybody who comes after this is a fake. And Christianity! The Roman Catholics: until today they do not cope with the experience and the reality of abortion! They just shut the wall firmly against it. They fail to address the real problems of it; they refuse to adjust any of their tenets.



Beier: The Yoruba people have always been willing to look at another mythology and find equivalents in their own tradition. For example: when I first met Aderemi, the late Oba of Ife - that was at Easter 1951 - he told me about the different shrines in his town and he said: "You know, in Yoruba religion we know the story of Mary and Jesus" and he told me the myth of Moremi (Mary) who sacrificed her only son in order to save her town. And he said: "Really, Moremi is Mary." I was impressed, because he could see that there was some basic metaphor that remained valid across a variety of cultures: He knew that the basic truth is the same - only the trappings are different ...



Soyinka: The Yoruba had no hostility to the piety of other people.



Beier: Yoruba religion, within itself, is based on this very tolerance. Because in each town you have a variety of cults, all coexisting peacefully: there may be Shango, Ogun, Obatala, Oshun and many more ...



Soyinka: Even in the same compound!



Beier: Even within the same small family - because you are not supposed to marry into the same Orisha!



But there is never any rivalry between different cult groups; they all know they are interdependent. Because they are like specialists: everybody understands specific aspects of the supernatural world. Nobody can know everything. The Egunguns know how to deal with the dead; the Ogun worshippers know how to handle the forces that are symbolized by iron. But for the Ogun worshippers to function, it is also necessary that Shango worshippers and Obatala worshippers and all the other Olorisha perform their part. Only the concentrated effort of all of them will bring peace and harmony to the town.



So naturally: when the Christians first appeared, the Olorishas could hardly suspect ...



Soyinka: ... how hostile the new religion would be ...



Beier: I think that tolerance is one of the big qualities of Yoruba culture. Even the treatment of handicapped or mentally disturbed people - it all shows how much more tolerant Yoruba culture was than Western cultures.



Soyinka: Yes. Europeans tend to hide such people, whereas Yoruba religion actually accounts for them.2



Beier: You said before that Yoruba religion "liberates." Can you expand on that?



Soyinka: I believe that the truly liberated mind is never aggressive about his or her system of beliefs. Because it is founded on such total self confidence, such acceptance of others, that there is no need to march out and propagate one’s cause. That is why Yoruba religion has never waged a religious war, like the Jihad or the Crusades.



Beier: In fact they never make converts! It is the orisha himself who chooses his devotees ...



Soyinka: The person who needs to convert others is a creature of total insecurity.



Beier: There is this beautiful Yoruba proverb: "The effort one makes of forcing another to be like oneself, makes one an unpleasant person!"



Soyinka: And even in practical terms, in day to day terms, take Shango for instance. Shango becomes the demiurge of electricity, so that this new phenomenon does not become an object of terror, it does not alienate you, because Yoruba religion enables you to assimilate it. The ease with which the Yoruba moves into that world and adapts to phenomena that had not come into the purview of his religion until recently - it means that he does not see the need to protect his family or his town from the benefits of this new technological experience. This is another evidence of this liberating attitude, which becomes ingrained in one. It is not just a bag of tricks that helps you to cope with the world: the mind is already prepared.



The same thing applies to human relationships. Social relationships. The whole experimental nature of what the modern world should be. The way other religions absolutely block your entry into new progressive fronts - Yoruba religion just doesn’t do that!



Beier: It is significant that when a Yoruba says "Igbagbo" (a believer) it means "Christian", because it is nonsensical to say "I believe in Shango" or "I believe in "Ogun". One is too secure in one's world view. I think I have mentioned to you once that remarkable reply of an old olorisha, to whom is grandchild said: "The teacher said, your Obatala doesn’t exist!" He simply answered. "Only that for which we have no name does not exist." He could not be shaken.



Soyinka: That is a brilliant way of putting it. And you have been to Brazil and Cuba. In that part of the world you find Europeans - not just Mulattoes - but people of ‘pure’ European descent, who accept the humanism of this religion and who recognize it as their own way of truth. And they cannot conceive of any other way of looking at the world. This proven ability of this religion is well documented.



Beier: A few days before I came to Nigeria, I received a letter from a Portuguese student at the University of Munich. She came across a small community of Olorishas in Lisbon and again she found this a more realistic and intense way of looking at the world.



Soyinka: I know a number of people like that. On the other hand, what you said earlier on about Yoruba scholars and their reluctance to come terms with Yoruba religion ... it is a very curious phenomenon ...



Beier: So you agree with my estimation?



Soyinka: Oh yes, I agree with it absolutely. And the worst part of it is that those fellows who speak about "false consciousness" - and I don’t just mean the dying breed of Marxists - they are all totally preconditioned. Even when they are trying to be objective about African religion in general - or about their own traditional belief system - they are totally incapable of relating to it. They say: "This is a contemporary world. What use is our traditional religion today ...", and I feel tempted to say to them: What use is a system of beliefs like Islam and Christianity in the contemporary world? And they cannot see that they have totally failed to make the leap: to take Yoruba religion on the same level as any system of belief in the world, that they are committing a serious scholarship lapse. In other words they are totally brainwashed by what I call these "elaborate structures superstition" - Islam and Christianity particularly. They have accepted these as absolute facts of life which cannot be questioned.



They lack the comparative sense of being able to see Yoruba religion as just another system - whether you wan to call it superstition, belief, world view, cosmogony or whatever - you have to do it on the same level with any other system. Once you do that, many questions which have been asked become totally redundant, because they have not been asked about other religions. But when our scholars come up against their own religion, their faculty of comparison completely disappears.



Beier: There is a whole body of prejudices - which have their roots in the ignorant or malicious misinterpretations of missionaries - and which still persist in the minds of many Nigerians.



A typical one is the accusation that the Egungun try to "deceive" women and children, by pretending that they are spirits. Whereas of course every child knows that there is a man in the mask ...



Soyinka: Absolutely! I did.



Beier: Everybody knows that the mask is carried by a dancer who is specially trained for that task - but at the height of the dance he becomes the ancestor. That is a totally different matter. These "wicked" man who allegedly try to intimidate women - can’t people see that during the Egungun festival they are in fact blessing women and that those who pray for children dance behind them?



Soyinka: And again, if you take the communion: here is a thing that happens every Sunday, sometimes twice a week. In which the officiating priest actually gives you a wafer and says "This is the flesh of Christ" and he gives you a drop of wine and says "This is the blood of Christ" ...



Beier: Another defamation of Yoruba religion is the notion that is a form of exploitation of the people. But surely it is much less so than Christianity! Take a babalawo, for instance: When you consult a babalawo, you put down threepence. A token fee! There is no money involved in divination. Have you ever seen a rich babalawo?



Soyinka: (laughs)



Beier: A traditional babalawo was a poor man. He was not even interested in being rich. In fact the whole society did not even know wealth in our modern sense. What kind of possessions could you own, that others didn’t have? Another Agbada? Everybody had enough yams to eat. Everybody lived in a spacious compound that would accommodate him, his wives and his children. Everybody had enough clothes to wear ... everybody had access to land. What else could you want? There was nothing to buy.



The grand old Olorisha priests I knew in the fifties: the Ajagemo of Ede, the Akodu of Ilobu ... they were poor people, in spite of their influence. There was no such thing as a fat priest. Whereas now some of these new Churches really do exploit their congregation. Only a week ago one of these self styled "prophets" went to see a friend of mine and told her: "I had a vision. The child you are going to give birth to will be born dead, and you too will die in childbirth. The only way you can survive is to fast for three days without water and to give money to the Church!" Now here is not only exploitation but also blackmail!



Soyinka: It is happening all the time. All the time. This whole spate of prophesying, this competitive mortification of people is nothing but an attempt to bring powerful and wealthy people under the control of the priest. Even ordinary individuals are not exempted. They have succeeded in some cases. Oh yes. They rush to them and say: You must do this and that. And sometimes when people take no notice of them, their relatives will! There was a relation of mine, he got so frightened when one of these prophets predicted a likely death for me, that he ran to him and asked him what to do. And I said to him: I will curse you, if you go again to that church. I will follow you there and break up that ceremony. So they do succeed on so many levels and it has become competitive ...



Beier: Now let us talk about the way in which some of these traditional Yoruba concepts have been used in your plays. If I am not mistaken, it was in "A Dance of the Forest" that you have first used some kind of Yoruba symbolism in a play.



Soyinka: Yes, of course by that time I had written the draft for The Lion and the Jewel, but that was a very different thing. It was on a different level ...



Beier: The striking thing about "A Dance of the Forest" is the character of Ogun. This image of Ogun of your play is a rather personal, "unorthodox" orisha - that you have, in fact, created a new kind of Ogun.



Soyinka: Hmmm ... that is true.



Beier: But of course, even in purely traditional Yoruba terms, that is quite a legitimate thing to do. Ogun has never been a rigid defined being; the orisha can only live through people - by "mounting somebody’s head" - you could go so far to say that when the Orisha fails to manifest himself in this way through his priests and worshippers, he ceases to exist. If the priest who personifies Ogun is an unusually powerful Olorisha he can modify the image of Ogun. So that even in Yoruba tradition Ogun consists of a variety of interrelated personalities.



Any traditional priest would accord you the right to live Ogun your own way, in fact they would think it the normal thing to do. You recreate Ogun - or perhaps one could say you are sensitive to other aspects of his being. Because Ogun is a very complex being ...



Soyinka: Yes, indeed.



Beier: It is again the typical Yoruba openness and tolerance that we are talking about. It applies not only to the relationship between the different orisha cults, it also applies to the variants of interpretations within one and the same cult group.



Soyinka: And in the Diaspora of course - the same thing. the concept of Orishala or Oshun are very different in Brazil or Cuba; and in turn the manifestations of the orisha over there have affected the interpretations of some of the scholars and they in turn have transmitted some of these ideas to our most traditional priests. So that when you speak to a Babalawo you may notice a new perception, a slightly altered perception.



Beier: Actually Pierre Verger was instrumental in establishing contacts between Brazilian olorisha and their families in Dahomey and Nigeria. Messages were sent back and forth, which were ultimately followed by exchange visits. Today there is quite a bit of movement between the two countries. Look at Sangodare, for example: the young Shango priest who grew up in Susanne Wenger’s house. He was invited to Brazil four times by groups of olorisha.



Soyinka: Take Eshu for instance. The stature of Eshu has grown considerably, so that the original myths of Eshu that I knew as a child have grown even more colourful.



Beier: ... the "devil",



Soyinka: That’s right, and again Wande Abimbola admitted once that these new aspects of Eshu are now found here in Nigeria as well. It is this movement ...



Beier: And of course it shows that the whole thing is alive. But you know what Melville Herskovitz thought about Verger’s travels between Brazil and Nigeria? "Terrible man", he said to me "he is destroying laboratory conditions."



Soyinka: Oh perfect! That’s perfect. That’s beautiful: it really sums up the whole lame battle - scholarship faced with a living phenomenon.



Beier: Now the Ogun you created in "A Dance of the Forest" stresses particularly the creative aspect. He is not merely the warrior, he is also the creator!



Soyinka: This was for me very obvious, because the instrument of sculpture belongs to Ogun; many sculptors are his followers and so is the blacksmith, again a very creative person, not just an artisan. And then of course there is the Ijala3 - he is therefore by implication the father of poetry. All this made me delve more into the complexity of Ogun and given my own creative bent, I explored that a lot more. And also given my own acknowledged combative strain, I found a fine partner in Ogun. It was a kind of liberation for me, having grown up in a narrow form of Christianity.



Beier: Which is very simplistic.



Soyinka: Very simplistic, everything has to be black or white: you are either a good child or a bad child. When I grew up and was given a little bit to self-analysis and introspection, I wondered why I should be inclined towards the creative - I really feel alive when I am creating - while at the same time I would readily drop my pen or typewriter without hesitation and pick up whatever combative instrument necessary ...



Yoruba religion made me see that there was no contradiction - it was the most normal thing in the world to have within the same person these two or more aspects.



Beier: Each orisha contains and bridges contradictions, and human beings are the same. To pretend otherwise is hypocrisy. People don’t realize how unrealistic Christianity is. Yoruba religion portrays the world as it is and makes you live with it, the way it is. It teaches you how to turn a dangerous situation, how to diffuse tension, how to turn a negative situation into something positive even.



But in "A Dance of the Forest" you created another character called Esuoro. I find it hard to relate this figure to any Yoruba tradition - I am tempted to say you simply invented him.



Soyinka: Oh, that was purely dramatic. That is something I have not taken beyond the pages of the book. It’s purely dramatic. I created him in the same way - I suppose - in which Puck was created by Shakespeare, taking parts from various mythological beings. As you know: Oro is one of the most intangible beings ... so I fleshed him out, somehow.



Beier: By far the most important statement you have made about Yoruba culture is your play "Death and the King’s Horsemen". I don’t know whether you remember this, but it was Pierre Verger who found out about this famous incident in Oyo. He was even able to verify it, by writing to the District Officer, who was then living in Canada.



Soyinka: I do remember that you gave me a kind of summary of the story ...



Beier: I thought that the material was crying out for a play. But for several years, you didn’t do anything with it.



Soyinka: Well, I wasn’t ready for it.



Beier: I then gave the material to Duro Lapido who produced "Oba Waja" in 1964. Then, maybe a decade later you wrote the "Horseman." What was it then that prompted you to go back to this material finally? What new insight had occurred? What new preoccupation with Yoruba religion, maybe?



Soyinka: That’s a question that’s always very difficult to answer. Because it has to do with the entire active creative process: gestation, something that takes place on different levels of consciousness or subconsciousness. But don’t forget, I wrote this play in Cambridge, when I was there for a year as a fellow in Churchill College.



And it could have been the resentment of the presumption! Because you know in a Cambridge College named after a personality like Churchill, you have encapsulated the entire history of the arrogance of your colonizers; the supercilious attitude towards other cultures, the narrowness, the mind closure - it could be all of that. It was not a year which I enjoyed particularly. There were a few stimulating intellectual contacts, which made it worth while; but I think there was the basic underlying question "What the hell am I doing here? What the hell are we doing here?"



I felt like a representative; a captured, creative individual having to deal with another culture on its own terms, in its own locale. And passing the bust of Churchill on the top of the stairs almost every day - with all that Churchill meant. The big colonial man himself! It could have been all of this that brought back the memory of this tragic representation of the way their culture would always impinge on ours. I suspect that is the way it must have been. I must have been tempted to challenge this: How dare this smugness be! How dare it be exported ...!



Beier: They came without the least attempt to come to terms with the culture they ruled.



Soyinka: Hardly ever!



Beier: This was particularly so in Southern Nigeria. They referred to Yorubas and Igbos as riff-raff, whereas Northerners, of course, were gentlemen.



Soyinka: Of course, the North appealed to their sense of feudalism.



Beier: You have given a very plausible explanation for the immediate stimulus that prompted you to write this play. But of course the far more difficult question is: what actually happens in the poet’s mind? What are the secrets and maybe subconscious processes that produce the particular images and the particular kind of magic of a play like "Death and the King’s Horseman"?



This is almost unanswerable, and many writers would simply refuse to be drawn into any discussion about it. But you have in fact attempted to find a metaphor for the creative process which you described at length in "The Fourth Stage". I am fascinated by that essay because it seems to me that you are giving a very Yoruba explanation and one that seems to have some parallels in Yoruba religious thought. You speak about the artist going on a kind of journey; a trip into another dimension from where he returns with a kind of boon ... and inspiration ... but maybe you better summarize it yourself.



Soyinka: I think what I was referring to was the mystery of creativity itself. Which is almost like a dare, a challenge of nature secrecies. One goes out almost in the same way in which Ogun cleared the jungle - because he had forged the metallic instrument. He is very much the explorer.



The artist is in many ways similar; each time, he discovers a proto world in gestation; it’s almost like discovering another world in the galaxy. The artist’s view of reality creates an entirely new world. Into that world he leads a raid; he rifles its resources and returns to normal existence. The tragic dimension of that is one of disintegration of the self in a world which is being reborn always, and from which the artists can only recover his being by an exercise of sheer will power. He disintegrates in the passage into that world. He loses himself and only the power of the will can bring him back. And when he returns from the experience, he is imbued with new wisdoms, new perspectives, a new way of looking at phenomena.



I was using Ogun very much as an analogue: what happens when one steps out into the unknown? There is a myth about all the gods setting out, wanting to explore and rediscover the world of mortals. But then the primordial forest had grown so thick, no one could penetrate it. Then Ogun forged the metallic tool and cut a way through the jungle. But the material for the implement was extracted from the primordial barrier.



This I took as a kind of model of the artist’s role, the artist as a visionary explorer, a creature dissatisfied with the immediate reality - so he has to cut through the obscuring growth, to enter a totally new terrain of being; a new terrain of sensing, a new terrain of relationships. And Ogun represented that kind of artist to me.



Beier: I can find parallels to Yoruba concepts here on several levels. The artist as the "creature of dissatisfaction with the immediate reality" is really very reminiscent of the orisha, who starts life as a human being - a king or a warrior - but because of his dissatisfaction with the immediate reality "leads a raid into that other world", losing himself on the way: Shango hanging himself at Koso, Ogun descending into the ground at Ire, Oshun turning into a river at Otan Aiyegbaju - all these are examples of the creative human being breaking through the limitations of ordinary human existence.



Of course, the orisha does not return - he undergoes a metamorphosis and becomes a divine being. But he is there to remind us of the existence of that other world, to remind us that we can dare to penetrate, however briefly, that other sphere of existence.



Similarly the olorisha going into trance crosses the border, "rifles the resources" of the divine world and returns with a new understanding. His personality undergoes significant changes through such repeated experiences. The maturity of the old orisha priests, their wisdom and tolerance, their insight into the human mind are the result of these raids into the divine sphere. Am I right in thinking, that this is something very similar - almost identical to the experience you are describing in the "Fourth Stage"?



Soyinka: Yes, definitely!



Beier: I think you can describe the act of the priest who goes into trance also as creative act; because he has to personify the orisha, recreate him through his performance, through song and dance. So in that sense there may be some real hope left: for a while we must helplessly watch the culture crumble in front of our eyes, there are still some individuals, like yourself, left who can capture something of the spirit of this culture through the very individual process you have described and who can keep the orisha alive in some new form of existence.



Soyinka: There is a lot of hope left. I’ll give you an example: when I gave a lecture in Ibadan recently titled "The Credo of Being and Nothingness", when I explained certain aspects of Yoruba beliefs, the role of the orisha, the reaction, the forcefulness of response which I could see on the faces of the young people was really very encouraging. It was more than just an expression of their misgivings towards the way in which they were brought up, more than just a feeling of deprivation. These young people are really looking for new directions in their lives. I believe there is real hope.



1 Igbale: The secret grove of transformation, where the mask is donned.



2 The Yoruba creation story relates that Obatala created human beings out of clay and that one day he was drunk on palm wine and made cripples, albinos and blind people. Since then, all handicapped people are sacred to him.



3 Ijala: The poems of Yoruba hunters. The hunters are worshippers of Ogun, because they use iron.





--------------------------------------------------------------------------------



For More Information Contact:



Egbe Isokan Yoruba

P.O. Box 90832, Washington, DC 20090

Tel: (202) 270-6382

FAX: (301) 499-5386

Internet: isokan@yoruba.org

March 19, 2010

"Asen, Ancestors, and Vodun"



The Changing Face of Asen

Much of our understanding of Fon "asen" comes from Edna G. Bay's seminal 1986 catalog, "Asen: Iron Altars of the Fon People of Benin", in which she presents a well-documented, though largely ahistorical, analysis of these iron sculptural staffs used for memorializing the dead. Bay's new book on the subject traces the history of asen over more than two hundred years from their pre-nineteenth-century Yoruba roots, when they functioned solely in the context of "Vodun" (the Fon word for spirits), to their demise in the face of Christianity and the growing popularity of photography for memorializing the dead. Bay's main point is that asen have transformed significantly over time with their ancestral association being essentially a nineteenth-century invention.

The first of the seven chapters of her book ("Vodun, Sacrifice, and the Sinuka") looks at asen prior to1800, when iron staffs were non-ancestral and used primarily in the context of Vodun. Present everywhere in the environment, Vodun were venerated through objects, shrines, and even the human body when manifested through public performance. Though the majority of Vodun shrines at that time were furnished with objects made from wood, unbaked clay, or terracotta, an occasional non-figurative iron staff was also noted. Bay
suggests that the latter were rooted in Yoruba staffs associated with their god of medicine, Osanyin, a connection evident not only in their shared shapes and uses but also in the similarity of their names (Osanyin vs. asen).


Chapter 2 ("The Invention of Ancestral Altars")

Takes us to the late precolonial period of the nineteenth century when Fon kings, responding to rising imperialism and changing dynamics of trade, expanded and enhanced their authority by moving their power base southward from inland Abomey to the coastal town of Ouidah and drawing attention to and celebrating their royal ancestry. Asen were among the props kings used to attract attention to their lineage. Drawing on a rich array of contemporary written sources, including the writings of J. A. Skertchly and Sir Richard Burton, Bay paints a detailed picture of contemporary politics and the artistic developments involving asen
that helped to support it. King Gezo, the great nineteenth-century innovator and patron of the arts, used
asen and other inventions to strengthen his royal status. During the time of his rule (1818-38), Gezo oversaw the construction of thatch-roofed commemorative shrines ("deho") in which asen staffs were placed to pay homage to the spirit of dead kings.

Royal asen also figured prominently in a ceremony known as Sin Kwain (meaning "water sprinkling") that called for the living king to sprinkle water on asen dedicated to each deceased monarch. Other nineteenth-century inventions aimed at enhancing royalty included the royal ceremonial cycle of Hwetanu and the rise of Fa divination. The Hountondji lineage of metalsmiths, the subject of Bay's next chapter, was key in this transformative process. Working in a variety of imported materials (iron, silver, brass, glass), these metalsmiths copied a range of European artifacts, from guns and swords to animals and chariots, to which they assigned meanings specific to Fon royalty. The ship became a symbol of foreigners frequenting the Fon area, while crucified crocodiles, cats, or hawks became communicative devices directed at Vodun spirits.

The Hountondji metalsmiths even copied European brass casting techniques to create these sculptural forms, a claim Bay supports by comparing their lost wax technique to that of Akan immigrant brass casters, whose casting techniques are more indigenously African in feel. Bay then turns to the impact of colonialism, which brought with it the imposition of the French language, European school systems, and Christianity,
as well as the demise of royalty. This shift, Bay argues, led to a kind of democratization of Fon material culture. Once the prerogative of royalty, asen were now available to any individual of rank and power, including chiefs, royal descendents, and the educated. Bay delves deeply into the peculiar form that colonialism took in Dahomey.

Compared to other West African colonies, Dahomey, as it was then named, had relatively few natural resources, making colonial powers less brutal and more tolerant of local practices. Reverend Father
Francis Aupiais was among those who recognized the importance of embracing local customs and combining them with Western ones. Likening this change to the Negritude movement in Senegal, Bay sees it leading the way for Dahomey's modernity while celebrating Fon history and culture. The next two chapters turn our attention to the changing iconography and meaning of asen over time. Bay begins with a useful discussion of how the Fon read visual imagery, noting the strong relationship they saw between it and the
spoken word and its potential ambiguities and multiple meanings.

Not surprising, the images on nineteenth-century asen emphasized the supremacy and invincibility of royalty. Centralized images of animals, people, or objects functioned as mnemonic devices for particular kings. For example, an asen featuring a hand holding an egg evoked the Fon proverb "a world holds the egg
that the earth desires," calling to mind King Behanzin whose accession to power had been strongly challenged. During the colonial period, when asen became available to anyone of high rank,
deho were transformed from shrines devoted to royalty into a family space for the display of lineage asen. The asen also changed, with figural groups replacing individuals, and "narrative" replacing the "allusional."

Hountondji descendents abandoned the static, singular figured asen of the nineteenth century in favor of animated figures engaged in narrative scenes of modern life. The Hountondji were also now using a vast array of materials, everything from aluminum and iron to brass and silver depending on what the patron could afford. As would be expected, asen commissioned by the wealthy or better educated were more elaborate in their materials and imagery. Sometime during the colonial period, appliquéd cloth usurped the asen's role as a visual means for commemorating the dead. According to oral tradition, the late eighteenth-century King Agonglo introduced appliquéd cloths for use as flags, banners, and umbrellas to honor royal ancestors.

The deho structures invented by Gezo were covered by richly appliquéd cloths made from newly
introduced imported cloth. Like asen, cloth appliqués experienced a kind of democratization during the colonial period. The wealthy and educated were decorating their walls with appliqués bearing "royal" imagery to celebrate their status. Other forms of appliqué bore narrative imagery that commemorated
and memorialized ancestry. But whereas appliqué production has persisted until today, largely for
tourists, asen are vanishing.

In her last chapter ("Death and the Culture Wars"), Bay offers several reasons as to why asen are now disappearing. One important one is the impact of rising capitalism, with its emphasis on individuality over kin solidarity, a cash economy, and individual wealth. During the late precolonial period, when kingship was strong, a king's strength depended on the allegiance of family; during the colonial period, the patrilineal household replaced kingship, with asen staffs serving as the anchor that held the family together. Now the traditional family structure is breaking down with growing tension between individual and family. Among the evidence Bay cites is a common taxi sign that reads "I fear my friends, including you," and
to a Fongbe song ("Me Dida," meaning bad person) that warns people to be cautious of family members who may kill you and then claim your ancestors were responsible.

She also notes the impact of Roman Catholicism, with its emphasis on the church as the focus of devotion at all levels, including ancestry and its incorporation of asen-like imagery as part of church décor. Even the Vodun religion, today strongly encouraged by the government as a form of national identity, has taken on a new form that emphasizes individual wealth and success over kin solidarity. Bay's photographs, though small and monochrome, are very effective in illustrating her points. For example, she begins the chapter discussing the recent demise of asen with a photo of a shrine-like room decorated only with framed photographs of deceased family members and ends it with a photo of discarded asen near the same family's abandoned deho.

The real strength of Bay's book is its rich array of written sources, and the thorough and judicious way that she draws on and analyzes them to build and support her arguments. Bay's study of the evolution of Fon asen is one of the best historical studies of an African art form I have yet to see in the field of art history, and one that I strongly recommend for anyone looking for good scholarship on the "history" of African art.


Citation: Lisa Aronson. Review of Bay, Edna G., "Asen, Ancestors, and Vodun:
Tracing Change in African Art". H-AfrArts, H-Net Reviews.
March, 2009.

January 23, 2010

Spiritual Forces





SPIRITUAL FORCES

àasà Female Spirits.
àbikú The Spirits of young children who live a short life between
reincarnations.
àjínde The spirit of a deceased ancestor (Egún) who speaks at their own funeral through a medium.
agbasà The Spirits of a sacred stones.
ajobi Ancestors of a woman, matralineal ancestors.
Ajogún Destructive Spirits that bring death, disease and poverty. These Spirits are generally associated with the Spirit of the Divine Messenger (Èsù) and are considered an aspect of the balancing dynamic that occurs in Nature.
Àríwa The Spirits of the North, ancestral Spirits.
Aronimoja Spirits of the forest, elemental spirits.
Ayélalà The collective Spirit of Ancestral Mothers.
elénìní Elemental spirits that block human growth, they are usually generated by interalized fear.
èbora The Forces of Nature (Òrìsà), that provide protection, ie the Divine Messenger (Èsú), the Spirit of the Guardian of Consciousness (Osun), the Spirit of the Tracker (Òsóòsì), and the Spirit of Iron (Ògún).
eburu Destructive elemental spirits.
eburú Elemental spirits that work with the Spirit of Infectious disease (Babaluaiye).
Égún The Spirit of an ancestor.
eléré The Spirit of a child who dies young and reincarnates with the same destiny, same as àbikú.
emere
Elemental spirits.
Èmí Òrìsà Spirit of a Force in Nature (Òrìsà).
Guusu Spirits of the South, a reference to Spirits who bring spiritual transformation.
Ìbamolè Spiritual Forces in Nature (Òrìsà) that are worthy of respect.
Ìgbamole Calabash of light, reference to the primal polarity of Creation at the beginning of time, and a reference to those Spiritual Forces that bring Light into the World.
ilà Óòrùn Spirits of the East, a reference to Spirits of wisdom.
Ìmólè Forces of Nature (Òrìsà) in their earliest manifestation as expressions of light, meaning: "House of Light."
Ìranse -Olórun Messengers of the Source of Being (Olódùmarè), praise name for Forces in Nature (Òrìsà).
Irúnlè The Spirits of all the Ancestors (Egún).
Irúnmòle Forces in Nature (Òrìsà) that created the Earth.
Iwin The spirit of ghosts, a reference to earth bound human spirits.
ìwò Oòrun Spirits of the West, a reference to nuturing Spirits.
Olorí Spirits that organizes personal consciousness, guardian Spirit, a reference to the Òrìsà associated with a person's character and destiny.
Olose Force in Nature, same meaning as Òrìsà.
Oluéri Spirits of the Rivers.
Òòsà Force in Nature (Òrìsà).
Òrìsà Spiritual Force in Nature that guides evolution through the expression of its own unique form of consciousness.
Òrìsà Ìdílé Spirits of an extended family.
Òrìsà ìlú Spirits who are the guardian of towns and cities in traditional Yoruba culture each town honored a particular Òrìsà.
Òrìsà orí Spirit of personal consciousness, guardian Òrìsà.
Òrìsà - Oríle Spirit of the Nation.
Osara Forces in Nature, same as Òrìsà, meaning: "One who gathers
children."
Osi Spirit of the Ancestors (Egún).
Olokanran Spirits of Prophecy, those Spirits who speak of the future.
wòròkò Elemental Spirits who work with the Spirit of Infectious disease
(Babaluaiye) to help spread disease.


SPIRITUAL FORCES


Aàjà Spirit of the Whirlwind.
Abanigbele Spirit of Fire, this is a reference to the animating
consciousness that exists inside a burning flame.
Agayu Spirit of the Fire at the Center of the Earth.
Àgbìgbò Spirit of the Forest that causes trouble.
Agemo Spirit of the Forest worshipped in the Ijebu region of Nigeria.
Àguala Spirit of Venus.
Àjàlá - mòpin Spirit who shapes the head and forms the consciousness of each new born child.
àjé Spirit of a Bird used by women (Ìyáàmi) to invoke powers used for abundance and justice. This same power is used to consecrate the crown of the Yorùbá Kings. Also used as a reference to money or abundance.
Aje Saluga Elemental Spirit of Abundance, sacred to the Spirit of the Mothers (Ìyáàmi).
Akódá Spirit of one of the Prophet Òrúnmìlà's first two students.
Alááànú Spirit that helps shape consciousness prior to birth, "The
Merciful One."
Alúdùndún Òrun Guardian Spirit of personal destiny in the Realm of the Ancestors, the Source of personal destiny.
Àmòká Spirit of the Sun.
Amúsan Spirit of one of the children of the Spirit of the Wind (Oya).
Apetebi Spirit of the wife of the Spirit of Destiny (Òrúnmìlà).
Àpárí - inú Spirit of the inner self.
Aroni Spirit of the forest, elemental spirit with the body of a human
and the head of a dog.
Arúku Spirit who transforms and elevates the spirit of the ancestors.
Àsedá Spirit of one of the Prophet Òrúnmìlà first two students.
Abanigbele The Spirit of Fire, this is a reference to the animating consciousness that exists inside a burning flame.
Babaluàiyé Spirit of the Surface of the Earth, this is the Spirit associated with those infectious diseases that are carried by the wind across the surface of the earth during dry and hot times of the year.
Dada The Spirit of Vegetables, also the guardian Spirit new born
children with large tufts of hair.
Ejufiri The Spirit that shapes consciousness, the foundation of inner strength.
elekeji eni Spiritual double, higher self.
Erinlè Spirit of Song.
Èsú The Spirit of the Divine Messenger, who also as a role as the Spirit of the Divine Trickster and the Spirit of the Divine Enforcer.
Èdán Spirit of the Male aspect of the Spirit of the Earth (Onilé).
Egbéògbà Spirit honored by the society of women (Ìyáàmi).
Èlà The Spirit of Purity, the First Reincarnation of the Spirit of Destiny
(Òrúnmìlà).
Elédà Creator, associated with the power center between the eyes.
Ibeji Spirit of Twins.
Ìbéta Spirit of Triplets.
Ikú Spirit of Death.
Ìpònrí Higher self, described in Ifá scripture as a person's spiritual double that lives in the Realm of the Ancestors (Ìkòlè Òrun).
Iponri The Force in Nature (Òrìsà) that guides the consciousness of a particular individual.
Ìpòrí The Spirit of the Big Toe, in Ifá Ancestor reverence the big toe is the place where personal consciousness (Orí) forms a link with Ancestral consciousness (Orí Egún).
Ìràwò alé The star Sirius, the Spirit of Sirius refered to as the canoe
star in Ifá scripture.
Irépò Spirit of Cooperation
Korí Spirit who creates the calabash of the inner self.
Mágbéèmitì Spirit who shapes consciousness.
Odù Spirit of the Womb of Creation.
Odùdúà Same as Odùdúwà.
Odùdúwà Spirit of Black Character, black is a symbolic reference to that which is invisible, the opposite of light. In some regions of Nigeria this spirit is the primal Goddess, in Ile Ifè this Spirit is the original male Ancestor of Yoruba culture. Odumare Regional variation of Olódùmarè who is the Source of Creation.
Ofere Spirit of the Morning Star.
Ògún The Spirit of Iron.
òjìjí Shadow spirit created by the physical manifestation of a person's negative emotions.
Òjòntarìgì Spirit of the wife of the Spirit of Death (Ikú).
Olódùmarè Spirit of Creation.
Olófin Spirit of the Law, meaning: "Owner of the Law."
Olojongbodu Spirit of the Wife of Death (Ikú).
Olókun Spirit of the Ocean.
Olóore Spirit who shapes the head of infants before birth.
Olorí -Mérìn Spirit who protects towns, meaning: "Spirit with Four Heads."
Olosa Spirit of the Lagoon.
Olumu The Spirit of Understanding.
Olúworíogbó The Spirit who makes Heads, meaning: "Creator of the heads in the forest."
Onílé Spirit of the Earth, meaning: "Owner of the Earth."
Oòrùn Spirit of the Sun.
Òòsàoko Spirit of the Farm.
Opèlé Spirit of the wiife of the Spirit of Destiny (Òrúnmìlà)
orí Spirit of Consciousness, also means head in common usage.
Òrìsà agbala Guardian Spirit of the back yard, the younger brother of the Spirit of the Farm (Òrìsà Oko).
Òri s à - bi Spirit of the wife of Orungan.
Òrò Spirit of the Forest, invoked as part of Ifá funeral rites.
Osu Spirit of the Moon, daughter of the Spirit of Lightning (Sàngó).
Òsùmàrè Spirit of the Rainbow.
Osun Spirit who protects individual consciousness.
O'yansa Spirit of the Mother of the Spirit of the Wind (Oya), meaning: "Mother of Nine."
Oye Spirit of the Harmattan Wind, lives in Igeti hill with the Divine Messenger, the male aspect of the Spirit of the Wind (Oya).
Oba Ìgbàláyé Spirit of the Four Seasons, meaning: "King of the Calabash of the Earth."
Obalùfòn Spirit who protects Artists.
Oba Oke Spirit of the Mountain.
Obàtálá Spirit of the King of White Cloth.
Obba Goddess of the Iba River.
Olórun Ultimate Source of Being.
Olósà The Spirit of the Lagoon.
Oramife Spirit of the Father of the Spirit of Lightning (Sàngó).
Òranmiyàn The Spirit of War, considered the Father of the Spirit of Lightning (Sàngó) in Ilé Ifè.
Òrò Spirit of the Power of the Word.
Òrungan Spirit of the child of the Spirit of the Mother of Fishes (Yemoja).
Òrúnmìlà Spirit of Destiny, the prophet of Ifá, physical incarnation of the Spirit of Purity (Èlà).
Òrun Òkè Spirit of the Mountains in the Invisible Realm of the Immortals.
Òsányìn Spirit of Herbs and Medicine.
Òsóòsì Spirit of the Tracker.
Osun Spirit of the River, fertility, sensuality and abundance.
Oya Spirit of the Wind, Spirit of the River Niger.
Òràányàn Spirit of the First King (Oba) of Oyo.
Òràngun Spirit of the grandson of Odùduwa.
Poripon Sigidi Spirit of Combat.
Sàaragaá Spirit that shapes consciousness (Orí), meaning: "The Strange place of Uniqueness."
Sùngbèmi Spirit that shapes consciousness (Orí), meaning: "Be Closer to Me."
Sàngó Spirit of Lightning, also the fourth Aláàfin of Oyo.
Sigidi Messenger Spirit for warrior spirits who protect a particular family lineage.
Sigidi Sugudu Spirit of Nightmares.
Sòponnà Spirit of Small Pox.
Yemò Spirit of the Wife of the Spirit of the King of White Cloth (Obàtálá).
Yemòwó Spirit of the Wife of the Spirit of the King of White Cloth (Obàtálá).
Iyemòja Spirit of the Ògún River, meaning: "Mother of Fishes."


PRAISE NAMES

ÈSÙ

Agongo ogo He Who Carries a Club.
Alajìki One Who is Addressed First.
Amónisègùn - mápò He who has all the Knowledge of Powerful
Medicine.
Bara Strength.
Elégbà Spirit of Good Character.
Elégára Spirit of the Trickster.
Olóf ín -àpèká -lúù Enforcer of the Law Giver.


ÒSÓÒSÌ

Ata mátàsé The Sharp Shooter.

Olog arare Master of Himself.

Òrìs à ipapo adun Spirit of Sweat Togetherness.

ÒGÚN

Atóónàlórógùn Hefty Hunter.

Àwàlàwúlú Rugged and Rough Spirit.

Àwònyè Òrìsà The Enraged Spirit.

Lákáyé Chief of the Earth.

Olú irin Chief of Iron.

Olumaki Chief of Strength.

Oni're Chief of the Town of Ire.

Osibiriki The One who Bursts out Suddenly.

Òsìn Imole Chief of Spirits.

Olona Owner of the Road.

Òsìn Imolè First Among the Immortals.

OBÀTÁLÁ

A - kè - bí - àlà Radiant White.
Alábalese He Who Predicts the Future.
Alamorere Owner of the Best Clay.
Oluorogbo Chief of the Medicine of Truth.
Oluwo Igbo Chief Diviner of the Forest.
Òòsáálá Spirit of Mystic Vision.
Òòsà Ìgbowújìn The Spirit who lives in the Distant Forest.
Òrì s à Al ase Spirit with the Power of Dreams.
Òrí sálá Spirit who Creates Light.
Òrìsà -og'enia The Spirit who Owns Humans.
Oba - i gbó King of the Forest.
Obalofun King of Pure Speech.
Obanla King of Purity.
Obàtálá gbingbin iki The Big Big Spirit of the King of the White Cloth.
Oba - ti - álá King of Vision.
Òsèèrèmògbò Source of Good Things from the Forest.
Pàkelemò The Calabash of Wisdom.


OLÓKUN

Àjíbáajé The Spirit Who Wakes up to Discover Money.
Oba Omi King of the Waters.

AGANJU

Elekú o Owner of the Cave.

YEMÒJA

Olúgbé - rere Giver of Good Things.

SÀNGÓ

Àrìrà Fast as Lightning.
Bámbi Spiritually Reborn.
Kábiyèsí Greeting of Respect.
Kábíyès ìlè Greeting of Respect.
Olúbambí The Creator helped me before I had this child.
Olú kòso Àìrá The Controller of Lightning.
Olúòrójò King Who Must Not See Rain.
Oluoyo Chief of Oyo.
Obakòso King of Kòso.


OYA

Afefe - jeje Whirlwind.
Aférifélégélégé Mysterious Wind.
Àjàláiyé
Winds of the Earth.
Àjàlórun Winds of the Realm of the Ancestors.
Efufu - lege - lege Gentle Breeze.
Iyansan Mother of the Child of Nine.
Olúwèkù The controller of those who wear the Ancestral masquerade.

OSUN

Olodo Owner of the Brook.

OSÁNYÌN

Atoobajayé The adequate Protector.

BABLUAIYÉ

Asin - mo - l'égbàá - ìyànjú The Mystery of Power that Comes from
Eating the Yam.
Obalúaiye "King of the hot earth.
Omolú Child of heat.


ONILE

Ilè Ògéré House of Perfection.
Yeye Aiye Mother of the Earth.

ÒRÚNMÌLÀ

Àáyán - awo - inú - igbó Ayan Tree is the Mystery of the Inner
Sanctum of the Sacred Grove.
Agbónire Hunter of Good Fortune.
Agbónìrègún Hunter of the Medicine of Good Fortune.
Aje - ju - Oogùn Stronger than Medicine.
A - kò - mò -ó - tán Not to Have Full Knowledge of You is to Fail.
Amáiyégún The Guardian of Medicine on Earth.
Amodídá One Who Cuts through Sickness.
Amòlà Ifé Owòdáyé "The Savior of Ifé from the Early Days.
A - sòrò - dayò One Who Makes Things Prosper.
Ibìkejì Èdùmàrè Second to the Creator.
Ifá Olokún Diviner of the Sea.
Ká - mò -ó - ka - là Whom to know is to be saved.
Ló - l'òla Master of tomorrow.
Ló - l'òní Master of the Day.
Ló - lòtunla - pèlu -è Master of the day after tomorrow.
Obírítí The Immense Orbit.
Olónìímoro Owner of Cleanliness.
Olúmmaàmi Òkítíìrí The Chief Averter.
Olùnrin - dúdú - òkè - Ìgèté Black Man from Ogeti Hill.
Olúwà - mi - àmò - imò - tán Who Can Most Understand the Source of Being.
Onílégangan - ajíkí Owner of the Spirit of the Traditional Drum that is
saluted first.
Òpè Palm Tree.
Òsígbìwa The One who brings the right hand path.
Ti npojó ikú dà The Changer of the determined day of Death.

OLODÙMARÈ

Èkèmí First Soul.
Èmi Mimo Spirit of All Wisdom.
Oga - ogo The Brave One.
Olúwa Chief of Character.
Oba Àlórí Almighty Chief.
Oba Òrun King of the Invisible Realm of the Immortals.
Obayíya Highest King.
Olójó Òní Owner of the Day.

ÒRUN

Ìkòlè Òrun The invisible realm of Spirit.
lé Ifè The Spiritual capitol of traditional Yorúbà culture, also refers to a Spiritual City in the Realm of the Ancestors (Ìkòlè Òrun).
ilogbon House of Wisdom, mystical home of the Spirit of Destiny (Òrúnmìlà).
Ipò - okú Ancestral home of the a person's spiritual shadow (ojiji), place
where the spirit of the deceased lingers if it does not receive proper
elevation.
ìsálú -Òrun The entire Invisible Realm of the Ancestors.
làí - làí The beginning of time.
òde -Òrun The entire invisible realm, home of the ancestors (Egún) and the Immortals (Òrìsà), the Source of Creation.
Oríta The boundary between the visible realm of Creation and the
invisible realm of Creation.
Òyígíyigì The primal stone of Creation, the Source of Creation.
Ònòméfà The six sacred directions, meaning the four directions of the compass plus up and down, or the center axis.
Òrun - Apadi Home of disruptive earth bound ancestor spirits

September 23, 2009

SPIRITUALITY AND APPLIED ETHICS: AN AFRICAN PERSPECTIVE




West Africa Review (2001)
ISSN: 1525-4488

SPIRITUALITY AND APPLIED ETHICS: AN AFRICAN PERSPECTIVE


Kölá Abíðböláwo

Abstract

This paper provides a philosophical assessment of two institutions and their practices: the institution of traditional medicine and the ethical issues generated by its practice; and, the institution of contemporary African philosophy and the relevance of its practice to African societies. Taking one contemporary African society as an example, I argue that the metaphysical assumptions implicit within the practice of medicine provide new insights into the relationship between morality and religion. These assumptions also provide new guidelines on how to make philosophy more relevant to contemporary African societies.

Introduction

The term ‘ethics’ can be used to include normative ethics— thought about the basis and justification of moral rules and principles; meta-ethics—the meaning of moral terms; applied ethics— the nature, content and application of specific moral guidelines; and, descriptive ethics—accounts of how people actually behave in situations requiring moral action. Contemporary thinking on ethics in African philosophy is primarily concerned with normative and descriptive ethics.

In fact, much of contemporary scholarship on ethics from an African point of view is preoccupied with the question of whether moral rules and principles arise out of religion (in which case, they are valid because the gods command them), or whether these rules arise out of reason (in which case they derive their validity from some non-religious base). Because these scholars also make claims about the nature of the principles implicit within traditional African societies, much of their work is also on descriptive ethics.
My topic is not this well-worn issue of the basis and justification of moral rules and principles. In fact, I have very little to say about them. My primary concern is with applied ethics. I will examine the question ‘what should I do?’ against the background of spirituality in the practice of medicine in contemporary Yorùbá society. I will argue that the issues of applied ethics that arise in Yorùbá culture (traditional and contemporary) are by far more complex than anything ventured by most contemporary African philosophers.

The crux of the matter has to do with the nature of ethics itself. In contemporary Western conceptions of ethics, ethical and moral issues arise within the context of interactions and contact amongst natural beings. That is, issues of ethics come into discussion when we consider the implications of human and/or animal actions vis-à-vis other humans and animals. Let us describe this Westernized conception of ethics as the “this-worldly” approach to ethics.1 I will argue that in Yorùbá culture (both traditional and contemporary), ethics is a three-way relationship among: (i) natural beings and other natural beings; (ii) natural beings and spiritual beings; and (iii) spiritual beings and other spiritual beings.

Morality and Religion

The question of the relationship between morality and religion has preoccupied philosophers since the inception of philosophy. Plato puts this question well: ‘Do the gods love piety because it is pious, or is it pious because they love it?’ Put in this manner, the question becomes a variant of the age-old ‘is-ought’ problem. For this Socratic question is really interested in the logical connections between what the gods’ will is, and what we ought morally to do. Is there a logically persuasive connection between what the divine will is, and what we as humans ought to do? Does this divine will derive its moral force of appeal from the simple fact that it is willed by the gods? Or is there a logical gap between the is and the ought such that we can derive the moral force of the ought independently of the gods’ will?

The question of the role of religion and ethics in African society has been addressed by people with two opposing points of view: those like John Mbiti and Moses Makinde who maintain that morality derives its validity from religion, and those like Segun Gbadegesin, Kwasi Wiredu and Polycarp Ikuenobe who maintain that it does not.2 Despite the irreconcilable differences between proponents of these two views, implicit in their work is the assumption that (just as in mainstream contemporary Western philosophy) ethics in Africa is about those action-guiding principles on the basis of which individuals within a community (and, of course, the community as a whole in relation to individuals, or in relation to other communities) regulate their conduct with other humans beings (and, of course, with other communities). Morality is primarily a this-worldly affair in which we focus on issues of co-operation, actions, attitudes, emotions, character, etc., vis-à-vis relationships with other sentient human beings and animals.

While I do not deny that ethics is and should be a this-worldly affair, my contention is that, from the Yorùbá perspective, this is a very limited view of ethics. Ethics, in traditional and contemporary Yorùbá society is not just about the nature and quality of interactions between sentient natural beings. In Yorùbá culture, ethics has a supernaturalistic dimension in the sense that moral issues also have to do with the relationship between spiritual beings and humans, and indeed, it also has to do with the relationship amongst spiritual beings.

It is important to be clear on the contrast I want to draw between my views and those of most contemporary African philosophers. My claim is not that philosophers such as Makinde, Gbadegesin, and Ikuenobe accord no role whatsoever to the supernatural world in ethics and morality. In fact, that which distinguishes African ethics from Western ethics is the role of religion in African thought. My claim is that implicit in the work of these African philosophers is the (contemporary) Western conception of ethics as a field in which the primal focus of attention is the relationship amongst natural beings. Morality and ethics are primarily about human conduct within human communities. Ethical questions are raised about those human conducts that affect other humans and other natural beings. In the philosophies of these African philosophers, religion and the spiritual realm are outside of the moral equation in the sense that questions about the proper role of religion in ethics are pertinent only in issues of the source, origin, bases or ultimate justification of moral rules and principles. For these African philosophers, the role of religion and spirituality in African ethics can be encapsulated by the following questions: From whence does ethics derive its moral force of appeal? From God and the gods, or, from the force of reason? A more precise way of putting these questions is to say that much of contemporary African philosophizing on the relationship between ethics and religion is squarely within the domains of normative and descriptive ethics.

My position on the role of religion in the justification of moral rules and principles in Africa can be stated very easily because I do not always accept the law of excluded middle. I do not accept that the question: “do African moral rules and principles derive their validity from the gods, or do the gods command these rules because they are valid?” is exhaustive of all the possible options. When it comes to logic, I am an intuitionist, and, hence, on the issues of the basis of African moral rules and principles, my answer would be: we should not assert the truth of statements of the “P or Q” form when there is no specific justification for P, nor any specific justification for Q. Consequently, within some specified contexts, religion merely supplies prudential and pragmatic justifications for moral conduct. In its prudential or pragmatic functions, religion merely serves as the motivation for moral conduct, thereby encouraging or discouraging conduct. However, in Yorùbá culture, morality does not exist outside of religion in its this-and-other-worldly view of ethics. This is due to the fact that the spiritual and natural planes of existence form the same continuum in Yorùbá culture. In this intuitionist view of the relationship between morality and religion, the middle ground excluded by standard “either ... or” logic is not excluded.

The Spiritual and the Natural in the Yorùbá Cosmos

As with most religions, Yorùbá religion divides the cosmos into two realms of existence: the spiritual world and the natural world.3 The spiritual world is the abode of supernatural forces such as Olódùmarè (the Yorùbá High God), the Òrìsà (all the Yorùbá divinities), the Ajogun (anti-gods or the malevolent supernatural powers), the Àjë (who are translated inadequately into English as “witches”), and the ancestors. The natural world is composed of humans, animals and plants. Spiritual beings visit the natural world regularly. And through divination, sacrifice and spirit possession, natural beings can also partake in the spiritual world occasionally. The spiritual and natural worlds are, therefore, interdependent.
At first, the Yorùbá cosmos might appear to be like that of Christianity and Islam. Õrun is somewhat equivalent to heaven, and aye is somewhat equivalent to this world. What is more, Yorùbá theology also has a place in the supernatural world comparable to hell, namely, Õrun-Àpáàdì. Indeed a host of scholars of Yorùbá theology have compared and re-interpreted Yorùbá theological accounts of the cosmos and its inhabitants in such a way that Yorùbá theology is not distinguishable from that of Christianity. Consider, for instance, the following claims of Bolaji Idowu, one of the most cited scholars on Yorùbá theology:
The creation of the earth was completed in four days; the fifth day was therefore set apart for the worship of the Deity and for rest.4(Idowu, 1962, p. 20.)
It would seem that when the world began, everyone could travel to heaven and back as he wished and that all could have immediate, direct contact with Olódùmarè. The oral traditions say that heaven was very near to the earth, so near that one could stretch up one’s hand and touch it. ... There was a kind of Golden Age, or a Garden-of-Eden period. Then something happened, and a giddy, frustrating, extensive space occurred between heaven and earth. The story of what happened is variously told. One story is that a greedy person helped himself to too much food from the heaven; another that a woman with a dirty hand touched the unsoiled face of heaven. The motif is all one—man sinned against the Lord of Heaven and there was immediately raised a barrier which cut him off from the unrestricted bliss of heaven. The privilege of free intercourse, of man taking the bounty of heaven as he liked, disappeared. (Idowu, 1966, p.22.)
Idowu claims to be describing Yorùbá theology as presented in the Ifá Literary Corpus, the sacred text of Yorùbá religion. Indeed, he quotes extensively from the Ifá Corpus. But unfortunately, to any Ifá priest, Idowu’s translations and re-interpretations would be representative of anything but Yorùbá theology.5


Consider for instance the first quotation above from Idowu. In a footnote reference to his claims that in Yorùbá theology the Deity created the world in four days, Idowu refers us to page 112 of his book, were we read the following:
It appears that, originally, the sacred day of each divinity came round every fifth day, and it is possible that the same sacred day was observed for them all. This would be based on the belief that the creation of the earth was completed in four days. There is a saying that Ifá l’ó l’òni Ifá l’ó l’õla, Ifá l’ó l’õtúnla, Ifá l’ó ni ‘jö mërin Òrìÿà dá’lé aiyé—”To Ifá belongs today, to Ifá belongs tomorrow, to Ifá belongs the day after tomorrow, to Ifá belongs the four days in which the Òrìÿà created the earth”.
This so-called saying of Idowu is actually an excerpt from a poem contained within Ògúndá Méjì, which is the ninth book the Ifá Literary Corpus. As some of the theological ideas contained in this poem will become important later on in this paper, I include the full text of the poem.



The first thing to note about this poem is that it makes no reference whatsoever to creation of the earth, much less to of days of creation. The only reference to creation here is the number of days within the Yorùbá week. Hence the poem is of very limited relevance to the Yorùbá creation story. The Yorùbá creation stories are contained in other books of the Ifá Literary Corpus, the most important of which are: Ogbèyêku, Òtúrúpõönwönífá, and Èjì Çlëmçrç (also known as Ìrçtê Méjì). The phrase: “Ifá l’ó ni ‘jö mërin Òrìÿà dá’lé aiyé” which Idowu has translated as: “To Ifá belongs the four days in which the Òrìÿà created the earth”, has nothing to do with creation. Rather the phrase means something like: “To Ifá belongs the four days established here on earth by the Òrìÿà”.12


But Idowu is not alone in the Christianization of Yorùbá theology. In discussing Olódùmarè (also known as Ôlörun), the Yorùbá High God, and Ôbàtálá (one of the major divinities of Yorùbá religion), Benjamin Ray also claims that:
Yorùbá myths say that Ôlörun (whose name means “Lord or Owner of the Sky”) delegated the task of creating the world to one of his sons, Ôbàtálá. (Ray, 1976, p.53.)
There are many flaws within this one sentence. First, the source of Ray’s assertion that Olódùmarè is male is a complete mystery. In all Ifá poems (and other traditional Yorùbá genre such as Ijala and Iwi Egungun), Olódùmarè is gender neutral. The fact of the matter is that, taken all together, Ifá poems suggest that Olódùmarè is, in essence, a spiritual entity; as such, describing Olódùmarè as male (or female) is inappropriate. Since Olódùmarè lacks gender and corporeality, Olódùmarè is better described as an it.

Second and most importantly, although Ray is quite correct in claiming that the task of creating this world was assigned to Ôbàtálá, he is in error to refer to Ôbàtálá as Olódùmarè’s son. Although Ôbàtálá, just as the other gods, is lesser than Olódùmarè, it is quite clear from Ifá poems that three divinities have always co-existed with Olódùmarè. These are Ôbàtálá, Ifá, and Èÿù.
This also means that power relations in the Yorùbá supernatural world are completely different from those in Christian theology. The best way to understand power in the Yorùbá supernatural world is to distinguish between existential and functional hierarchies. In the existential hierarchy, we can identify four levels of chronological/existential superiority:
Level 1: Olódùmarè, Ôbàtálá, Ifá and Èÿù.
Level 2: The other divinities; the Ajogun (i.e., evil supernatural forces—we can call them anti-gods); the Àjë (often improperly translated as ‘witches‘).
Level 3: Humans; plants and animals.
Level 4: The ancestors.13
In the functional hierarchy, Olódùmarè is undoubtedly supreme as the chief executive. Olódùmarè is the final arbiter in all functional issues in the Yorùbá cosmos. Nonetheless, one should not say of Olódùmarè that: “He is creator” “He is king”, “He is Omnipotent”, “He is All-wise, All-knowing, All-seeing” (Idowu, 1966, pp.39-41), thereby equating Olódùmarè’s role with that of the Christian God.
Olódùmarè in Yorùbá theology cannot be all-knowing because Olódùmarè frequently consults Ifá (i.e., the god of wisdom) for knowledge and advice through divination! Olódùmarè cannot be the creator if by this we mean to suggest that Olódùmarè alone created everything else. As we have seen, Olódùmarè did not create Ôbàtálá, Èÿù and Ifá as these three have always co-existed with Olódùmarè. Moreover, when it comes to the creation of humans and the world, it is quite clear from Ifá poems that there was a division of labor among Olódùmarè, two other divinities, and a third spiritual entity who is not regarded as a divinity. It was Ògún who fashioned skeletons, Ôbàtálá molded forms and shapes, and Olódùmarè imparted the breath of life. We also have Ajàlá, an entity who is not regarded as a divinity, but who molds the Orí (i.e., “inner-heads”) of humans. Orí is the principle of “destiny” in the sense that it embodies each individual’s potentialities for success and/or failure on earth.14


Moreover, when it comes to day-to-day administration of aye (the natural world) and Õrun (the supernatural world), Olódùmarè has delegated responsibility to the divinities. This is precisely why the Yorùbá do not often pray to Olódùmarè. They do not worship, offer sacrifices, nor build temples for Olódùmarè. Indeed, in terms of the day-to-day administration of the cosmos, Èÿù, who functions as the universal policeman, is the most important divinity.

Scholars such as Bolaji Idowu and Benjamin Ray also give the impression that the Õrun of Yorùbá theology is somewhat equivalent to the heaven of Christian theology. This is not quite so. First of all, Õrun, (often improperly translated as heaven) is divided into two parts: Õrun Òkè (i.e., Õrun above) and Õrun Odò (Õrun below). Only three supernatural entities reside at Õrun Òkè: these are Olódùmarè (the Yorùbá High God), Õranñfê, and, ßàngó (the god of thunder and lightning). Õrun Òkè as the name suggests is located above in the skies, while Õrun Odò is located inside the earth’s crust. All the other supernatural entities (ancestors, the other divinities, the Ajogun, etc., including Olódùmarè, who resides in Õrun above) reside at Õrun Odò.

But the differences do not end here. There are also many differences between the Christian and Yorùbá conceptions of evil. All evil in Anglo-Christian theology ultimately derives from one source, Satan. All evil acts, deeds, etc., ultimately result from the fact that Satan has a supernatural ability to overcome, persuade or entice humans into improper conduct. But in Yorùbá religion, evil does not emanate from one source.15 Evil emanates from the evil supernatural forces called the Ajogun. There are two hundred plus one of these forces in the cosmos.16 These forces are all separate and distinct entitles, and as such they are individually responsible for a specific type of evil. The Ajogun have eight warlords: Ikú (death); Àrùn (Disease); Òfò (Loss); Êgbà (Paralysis); Õràn (Big-trouble); Èpè (Curse); Êwõn (Imprisonment); Èÿe (Afflictions). Hence, one can engage in some linguistic license and claim that, while Christian theology has a mono-demonic conception of evil, Yorùbá religion has a poly-demonic conception of evil.17


One final point to note about the Yorùbá cosmos is that the Yorùbá do not regard the spiritual world as a place that is so far removed from the natural world that humans can gain access to it only after death. These two realms of existence are interdependent in the sense that there is constant communication between the two worlds. It is because of the constant inter-relationship between these two realms that the Yorùbá poly-demonic conception of evil has much bearing on ethics.

Healing and Applied Ethics in Yorùbá Culture


What has all this got to do with applied ethics? The answer lies in the fact that, because contemporary African philosophy assumes mistaken accounts of Yorùbá religion like those of Idowu and Ray, the import of the spirituality on day-to-day living is overlooked. This inevitably leads to a situation in which African philosophy has little or no relevance to African societies.

One clear-cut example of this is in the field of medicine. Medicine, whether implicitly or explicitly, assumes a conception of a person. The Yorùbá conception of personhood divides a person into two parts: the body, and the soul. But it further subdivides the soul into three parts: Orí (a personal divinity which functions as the principle of earthly success or failure for each individual); êmí (which is the breath of life); and çsê (which is the principle of freedom, and which functions as the “will to success”). Despite the fact that many African philosophers have examined the Yorùbá conception of personhood, and despite the fact that the most widely used method of medicine in Yorùbá society today relies upon this conception of personhood, the ethical issues generated by this view are never fully explored.

I will examine ethical issues in traditional medicine by looking at the role of the god called ßõnpõnnö, and the role of the malevolent force called Àrùn (Disease), in the practice of traditional Yorùbá medicine. As we shall see, ßõnpõnnö and Àrùn do not merely play important roles in the conception of illnesses, they also raise important moral issues vis-à-vis the treatment of illnesses and the control of epidemics.
It is customary in contemporary Western cultures to distinguish between traditional and alternative medicine. Contemporary Yorùbá culture also has a comparative distinction, except that the meaning of the two terms are reversed in Yorùbá culture. In the West, traditional medicine nowadays refers to orthodox medicine, which is medicine as practiced by a doctor who has undergone training in a medical school that is approved by the Medical Association. Alternative medicine is a generic term used to describe any other approach that employs principles and methods that are different from those of orthodox medicine. Chinese acupuncture, Indian ayurveda, and the healing aspects of Sufism are all regarded as alternative medicines in the West. In contemporary Yorùbá society, traditional medicine refers to the age-old holistic, non-Western, approach to medicine. By default, what is called traditional medicine in the Western world (i.e., orthodox medicine) becomes alternative medicine in Yorùbá society.18
What is significant is the stark contrast between the principles and methods of traditional (Yorùbá) medicine and those of orthodox (Western) medicine. The best way of introducing these differences is to start with a characterization of the differences between orthodox medicine and alternative medicine in Western thought. Orthodox medicine is, by and large, allopathic in the sense that its methodology for the treatment of diseases is based on what may be called the contrary principle: it attempts to treat diseases with chemical agents that produce effects that are contrary, or in opposition, to those of the disease being treated. Moreover, allopathic medicine is also concerned primarily with the elimination of symptoms.

Homeopathic medicine, on the other hand, treats like with like: it employs herbal remedies, which, if given in minute doses, would produce in a healthy person symptoms similar to those of the sick person. Moreover, while allopathic medicine is preoccupied with getting rid of symptoms, homeopathic medicine is also very much concerned with identifying the causes of illness and disease in an effort to restore holistic balance in the biological system. Yorùbá traditional medicine is homeopathic vis-à-vis the two main points above: it is interested in getting rid of symptoms, and it is also interested in identifying and removing the causes of illness. But there is also a spiritual dimension to the treatment offered by the Yorùbá herbalist (called onísègùn).19 So, in their efforts to restore holistic balance in the patient, the onísègùn will also be interested in finding the spiritual causes of illness (if there are any), just as much as s/he will be interested in restoring spiritual balance in the patient (if necessary).

Restoring spiritual balance is important for two main reasons. First, as already hinted in my earlier discussion of the creation of human beings, in Yorùbá thought the human being is made up of four main components: (i) ara, the body, i.e., the skeleton created by Ògún, and the form molded by Ôbàtálá; (ii) êmí, that aspect of the soul which is imparted by Olódùmarè. (Since the word êmí is also the Yorùbá word for breath, it is quite obvious that the aspect of the soul derived from Olódùmarè is the breath of life.); Orí, the principle of material actualization; and (iv) çsê, which introduces the principle of individual effort, strife or struggle before the potentialities encapsulated in one’s Orí can be actualized. Çsê, in short, represents the idea that, ultimately, success is up to the individual. Note that êmí, çsê and Orí are all spiritual. Strictly speaking, one should say that the person has two parts: ara (the body) and the soul complex (êmí, Orí and çsê).

Divination is one important means of diagnosis employed by the medical practitioner. In the divination process, the priest establishes a link among the client, the clients Orí, and the god of wisdom, in a series of steps. So as to protect the integrity of the divination act, the priest is not told this complaint until after the divination.20 After a series of invocations, the priest divines so as to determine the book of the Ifá Literary Corpus to select a poem from. The priest then proceeds to explain and interpret the message of the poem. Although there might be variations in the depth of knowledge the priest brings to bear on his or her interpretation of a poem, every specific poem has a specific message.21
If after having divined, the oníÿègùn determines that the source of disease, illness or affliction is spiritual, then in addition to herbs and medications designed to treat and repair the body, the oníÿègùn will also prescribe something for spiritual repair. Sacrifice is compulsory after every divination. But the oníÿègùn’s prescription may include incantations and/or Ifá (Ifá here meaning special herbal talismans, the recipes of which are contained in Ifá poems).

Indeed it is precisely because of this that we have the Yorùbá saying: “çbô gíngín, òògun gíngín níí gba aláìkú là.” That is, “it is a little bit of sacrifice and a little bit of medications that saves the patient who is not going to die.” Moreover, because it is only through divination that a bad or defective Orí can be repaired, one of the praise names of Õrúnmìlà (the god of wisdom) is: “Baba mi õmõn tíí to Orí elémèrè kéri elémèrè ö má ba à ÿe fö.” That is, “my father, the molder who prevents the shattering of the inner-head of the (bad) spirit child by re-molding such heads.”

But it is the role of the Ajogun called Àrùn that is most significant for our current discussion. Àrùn has at least three layers meaning in the Yorùbá cosmos. First it refers to an anti-god, (i.e., one of the Ajogun’s warlords). In Yorùbá theology, the Ajogun are completely evil and as such they have no redeeming virtues whatsoever. The avowed aim of all the Ajogun, including Àrùn, is the complete ruination of mankind. Only sacrifice and special pleading to Èÿù by one’s individual Orí can save one from the powers of the Ajogun.

The divinities, including Õrúnmìlà himself, can be afflicted by the Ajogun. It is precisely because of this that I have given the full version of the Ifá poem above. In this poem, Õrúnmìlà himself was the subject of the Ajogun’s attack, and was saved only by sacrifice. The poem tells us that the principal warlords of the ajogun—Ikú (Death), Àrùn (Disease), Òfò (Loss), Êgbà (Paralysis), Èse (Afflictions), and the other Ajogun—were covertly visiting Õrúnmìlà’s household. This suggests that these anti-gods were attacking Õrúnmìlà’s household in such a way that these calamities, to all intents and purposes, appeared natural. It was only through divination that Õrúnmìlà was able to diagnose the problems befalling his household as supernatural. He succeeded in restoring balance only after he had performed some sacrifice. It should be noted also that this poem contains some Ifá (i.e., incantations). The last 16 lines of the poem contain incantations, which in conjunction with amulets and talismans function as remedies against evil spirits.
In addition to Àrùn (Disease) as an evil supernatural force, the word “àrùn” also means illness or disease. Àrùn as a biological defect in a human being can be caused by natural causes, or by Àrùn (the malevolent supernatural force). This explains why divination and sacrifice are important in Yorùbá medicine. Just as in the Ifá poem quoted above, it is only through divination that a medical practitioner can determine whether the cause of an illness is natural or supernatural. Illnesses caused by natural causes require herbal and pharmacological remedies. But illnesses caused by supernatural forces require the offering of sacrifice, the use of talismans and amulets, or the recitation of incantations. The practice of medicine in Yorùbá society is, therefore, not merely homeopathic in the sense that it relies only on physical wholeness, it is also interested in spiritual balance.

Iwill now turn to another clear-cut illustration of this view in practice. This example has to do with ßõnpõnnö in Yorùbá culture. As with the word Ifá and àrùn in Yorùbá culture, ßõnpõnnö has various levels of meaning. At one level, ßõnpõnnö is one of the divinities within the Yorùbá pantheon of 400+1 gods. ßõnpõnnö is the god that brings smallpox, and as such smallpox also goes by the same name in Yorùbá.

In Yorùbá culture the illness called ßõnpõnnö actually includes less serious illnesses such as chicken-pox. So, ÿõnpõnnö as an illness in Yorùbá culture is better defined as a family of related illnesses all of which are connected by three factors: the god ßõnpõnnö, the wind, and what is called “hot earth”.
Since ßõnpõnnö is the name of the god as well as the name of the illness, people are reluctant to call the god by the name ßõnpõnnö because calling him by that name might be an invitation of both god and illness. So the god is more frequently referred to by the name Ôbalúayé (‘lord of the world’). For similar reasons, the illness ÿõnpõnnö is also known as illêëgbóná or êgbóná (‘hot earth’). The Ifá priest and oníÿègùn Babalôlá Fátóògùn of the town of Ìlobùú in Nigeria explains these connections as follows:
Whenever ßõnpõnnö comes into the world, he is accompanied by êbùrú (spirits) otherwise known as wõrõkö. These are the things that cause bad wind (atëgùn búburú). When this wind blows on to anyone this will become Ègbóná (smallpox), the person will become hot and ßõnpõnnö will be coming out of his body. ßõnpõnnö uses a type of arrow known as ôfà ßõnpõnnö. Wherever he shoots his arrow (ôfà) into the air, smallpox will affect the person, or tree, or animal, wherever the wind from the arrow touches. Wõrõkö comes out of the arrow in the form of wind. This is why old men pray that ‘evil wind may not beat us’ (afëfë burúkú kò ní fë lù wá o).
Another way ßõnpõnnö affects someone is through the witches (Ìyààmi Àjë). Witches borrow the wind of ßõnpõnnö and fight anyone they want to fight with it. It is as if a man goes to borrow a cutlass (àdá) from another man that the witches borrow the wind from ßõnpõnnö. This is why, if ßõnpõnnö affects anyone and they consult Ifá about it, Ifá may tell them that it is the witches who are fighting against them.
Another way ßõnpõnnö affects someone is that there are some men who know about medicine, who can prepare a medicine that they can put in the house of a person they want to fight, so that ßõnpõnnö can affect the person.
ßõnpõnnö always visits the world during the months of the dry season. Then he will visit the world (ayé) and also the heaven (Õrun) and he will affect both plants and human beings, so that the plants will shrivel up (ro). (Quoted in Buckley, 1997, pp.100-101.)
Fátóògùn is making some very important connections. First he gives a clear-cut analysis of the spiritual and natural dimensions of the disease called smallpox. In the spiritual dimension, the illness can be caused when the god ßõnpõnnö pays a visit to the world. ßõnpõnnö himself may cause smallpox by firing his arrow. It is also the case that wherever he goes some terrible spirits called wõrõkö accompany him, and cause the ill wind of smallpox. The witches also can cause smallpox, and, indeed, Fátóògùn mentions that smallpox can be caused by biological warfare.

But the question can be asked: why does ßõnpõnnö sometimes seek to infect people with smallpox? There is one myth recounted by A. B. Ellis that attempts to account for this:
Shan-kpanna [ßõnpõnnö] is old and lame, and is depicted as limping along with the aid of a stick. According to a myth he has a withered leg. One day, when the gods were all assembled at the place of Ôbàtálá, and were dancing and making merry, Shan-kpanna endeavoured to join in the dance, but, owing to his deformity, stumbled, and fell. All the gods and goddesses thereupon burst out laughing, and Shan-kpanna, in revenge, strove to infect them with smallpox, but Ôbàtálá came to the rescue and seizing his spear, drove Shan-kpanna away. From that day Shan-kpanna was forbidden to associate with the other gods, and he became an outcast who has since lived in desolate and uninhabited tracts of country. (Quoted in Buckley, 1997, p.105.)
With this myth, the relationship between ßõnpõnnö and morality becomes clear. Moral conduct in Yorùbá culture is intimately connected with Ìwàpêlë (good or gentle character).22 Ìwàpêlë is a conglomeration of principles of moral conduct. These principles are explained in various Ifá poems. The most important of these principles include: ìtçríba (respect), inú rere (having good mind to other), and otítö (truth). Good character is often simply referred to as iwa (character).
The root meaning of the word ìwà is ‘to exist’. Hence Yorùbá culture recognizes the point that questions of moral behavior and conduct arise vis-à-vis issues of co-existence amongst beings. But, as already mentioned, the spiritual world, just as the natural world, is very much part of day-to-day existence in Yorùbá culture. Hence ìwà as the state of existence of spiritual beings engenders ìwà as moral character. In the myth recounted by Ellis, some of the gods and goddesses failed to exhibit ìwàpêlë in their conduct. They did not show respect to the old and lame man who also wanted to participate in the merriment. In response to their bad ìwà, ßõnpõnnö himself exhibited an even worse ìwà by threatening to inflict all with smallpox. It was as a result of this bad character that ßõnpõnnö withdrew into the forest, and has since then disliked festivals and merriment of any kind.

Because it is common knowledge in Yorùbá society that ßõnpõnnö dislikes merriment, games, festivals, drumming and dancing are forbidden during outbreaks of smallpox. The Yorùbá generally bury the dead in their extended family compounds. The burial of victims of ßõnpõnnö has, however, always been one of the few exceptions to this. Buckley quotes an oníÿègùn, Awótúndé, on this very point:

When ßõnpõnnö kills a person, no one should rejoice. For if there are any (funeral) celebrations he will be annoyed that despite the evil he has done to these people, they are still happy. He will then affect many other people. God has given ßõnpõnnö such a power that if he kills in anyone’s family they must not be angry but must instead be thanking ßõnpõnnö or else he will be angry that people are not aware of the evil that he has done. This is why people usually call ßõnpõnnö “Alápadúpë’ (‘the owner of kill and thank’). Anyone that ßõnpõnnö kills, we should not say that he died, but rather ‘ó yõ lô’ (‘he rejoiced and went’), because if it is said that the person died, (ó kú) ßõnpõnnö will be annoyed that people are calling him a murderer. (Buckley, 1997, p.104.)

ßõnpõnnö’s (i.e., the god’s) role in smallpox must therefore be examined against the background of an ongoing cycle of revenge, punishment and vengeance against the descendants of the other gods.23 This chain of events was started by other spiritual entities when they exhibited ìwà búburú (bad character) by laughing the old man who was trying to make merry.

This cycle of spiritual and natural events has many practical consequences for the treatment and control of smallpox in Yorùbáland. As already mentioned, merriment, dancing, and games are prohibited during outbreaks of smallpox. Sacrifices will be offered to the god in an effort to appease him. Also, the broom called ôwõ is that which is normally used for sweeping the floor in Yorùbá society. This broom, which is made from the mid-ribs of the palm-tree, is also one of the symbols of the god ßõnpõnnö24. The use of ôwõ is banned during outbreaks of smallpox.

The foregoing has various sorts of implications for the practice of traditional medicine. Consider, for instance, the health professional/patient relationship. What sorts of duties, responsibilities and rights attach to the roles of the oníÿègùn and the client? Is the oníÿègùn ethically bound to tell the whole truth to the patient even if this might be inimical to a speedy recovery? The Hippocratic oath, which has traditionally been the basis for Western medical ethics, is silent on the issue of truth. In fact, with this oath doctors merely pledge to “apply dietetic measures for the benefit of the sick according to [the doctors’] ability and judgment.” (Arras, 1995, p.54.) Above all, doctors promise to protect their patients from “harm and injustice”. (Arras, 1995, p.54.) Based upon the Hippocratic oath in which protection against harm is paramount, the traditional model of responsibility that emerged within the practice of Western medicine was that of paternalism in which the physician’s duty to tell the truth was subordinate to that of not harming the patient. In contrast to paternalism, many have argued that patient autonomy should be the basis of physician-patient relationship. Neither of these models suits the oníÿègùn-client relationship because even the oníÿègùn is an interpreter who is decoding or attempting to decipher the message of Ifá.

Consider also the problem of euthanasia. If, after having divined, the message of Ifá is that there is no remedy for the illness (there are, indeed, a handful of poems with this message), and the patient chooses to die, should an oníÿègùn help the patient commit suicide? If the message of Ifá is clear, isn’t the oníÿègùn morally bound to help alleviate the suffering of the patient? At one level, the answer to this problem seems to be clear, the oníÿègùn might divine to enquire about what to do. But the oníÿègùn might also realize that, according to Yorùbá theology, if an individual dies before his or her pre-chosen time here on earth, that person will be sent back at the gates of Õrun. So considering euthanasia requires a consideration of its moral implications on the soul of the patient.

The point then is this: if one does not pay adequate attention to the role of the spiritual realm in the practice of medicine in Yorùbá society, we will not fully understand aspects of medical ethics such as the priest-patient relationship, attitudes to euthanasia, health care policies, etc. Moreover, as already mentioned the spiritual dimensions of divination also has profound methodological implications. For unlike in the Western methods of inquiry, in which secrecy is inimical to the pursuit of truth, secrecy is in fact that which eliminates bias within the divination process.25 This is precisely why the patient never starts by disclosing the subject of her concern to the diviner.

Another Level

I began this paper with a brief characterization of the standard philosophical classification of the branches of ethics. As is often the case when one moves too closely with pre-set conceptions, the precise thrust of my arguments about the role of spirituality in Yorùbá culture might be lost (this is especially so if one has been reading this paper with the trained eye of the academic philosopher). Therefore, I will attempt here a re-explanation of the points from a different perspective.

Morality is made up of judgmental claims of value vis-à-vis human (and non-human) conduct: it is about what one ought or ought not do in relation to human (and spiritual) conduct. A moral theory, however, is a systematic account of one’s morality. One may have a morality without having a moral theory. For instance, one may guide one’s conduct by rules and principles such as: “stealing is wrong”, “adultery is immoral”, “murder is inimical to society”, etc., without having a moral theory (i.e., a systematic theoretical framework for explaining why these rules and principles are wrong). Applied ethics is the bridge between morality and moral theory, and it is concerned with the application of a systematic moral theory to human conduct. It is the connection between theory and practice.

The main thrust of my assertions in this paper is that contemporary African philosophy is seriously defective because it fails to provide a critical assessment of the application of traditional African moral theories. Much of contemporary African philosophy is impoverished because it fails to assess the conduct of institutions and individuals on the basis of the moral theories upheld by individuals in contemporary African societies.

My claim is that there is a “group theory of ethics” that is prevalent in contemporary Yorùbá society.26 This theory of ethics departs radically from much of standard, Western-style philosophy because it is a spiritualist theory of ethics in which moral conduct encompasses spirits within the equation of moral conduct itself. Spiritual beings in this moral theory therefore are somewhat like the lawmakers of most democratic societies: the moral codes which apply to the general populace (in this case the Yorùbá human) also applies to the lawmakers (in this case the divinities).

Of course, the question can be asked: can there be a coherent and consistent group theory of ethics? While answering this question in the affirmative might be problematic for some societies, this is not the case in Yorùbá society, primarily because of the role of the Ifá Literary Corpus in Yorùbá culture. The body of knowledge on the basis of which the spiritual account of morality is based is somewhat fixed in the sense that it arises out of a sacred oral text. At the same time, people do not adopt a close-minded attitude to these texts. The poems of Ifá are not regarded as an inflexible dogmatic creed. Indeed, the whole point of the Ifá ‘text’ is hermeneutic: it is meant to serve as the basis on which various sorts of advice and counsel that is germane to day-to-day life can be identified. Hence, while parts of the text are fixed, they are at the same time open.

This point requires more explanation. Each poem has eight parts, four of which are compulsory, four of which are non-compulsory. The compulsory parts are compulsory in the sense that when chanted (anywhere in the world), they are chanted in exactly the same way.27 The non-compulsory parts are non-compulsory in the sense that: (i) a priest might decide not to chant them at all; (ii) a priest might decide to tell these parts in prose; (iii) or, a priest might decide just to give the gist of these parts to the client. But Ifá is also open in yet another sense: it is up to the priest and the client to decide what hermeneutic stance to adopt in relation to the content of the poems. A priest, for example, might adopt a literal interpretation of the poem, in which case s/he might believe that there was in fact a time when the spiritual forces that attacked Õrúnmìlà in the poem recounted above attacked him. The client might decide to adopt a figural interpretation in which the characters in the poem are not regarded as real-life entities, but rather much like the characters of a play.

Whatever interpretation is adopted, the centrality of sacrifice remains constant. As already mentioned, within the Yorùbá cosmos, there are two groups of supernatural forces, the Òrìÿà (i.e., gods) and the malevolent supernatural forces (of which the Ajogun are the most important). These two supernatural forces are locked in an unending cycle of enmity—an antagonism in-between which humans are caught. This is where sacrifice comes in. For it is only those who offer sacrifice to Èÿù (the god who is regarded as the “universal policeman” because of his role as the impartial adjudicator between these two opposing supernatural forces of nature), that will succeed in overcoming the evil of the anti-gods. Sacrifice is, therefore, a strategy for overcoming evil.

It is important to re-iterate a point already made. Evil in Yorùbá theology (and, in traditional and contemporary Yorùbá societies) is concrete in the sense that the anti-gods can manifest themselves as tangible, real, or natural effects. This is precisely why the most important warlords of the Ajogun are Ikú (death); Àrùn (Disease); Òfò (Loss); Êgbà (Paralysis); Õràn (Big-trouble); Èpè (Curse); Êwõn (Imprisonment); Èÿe (Afflictions). The consequence of this is that although the Yorùbá distinguish between natural and moral evil, both types of evil can be the handiwork of natural and supernatural beings.
Sacrifice is also the means by which the Yorùbá repent from moral evil. The person who has sinned or committed an anti-social act can only fully indemnify himself by first, changing his ways, and then offering sacrifices to the appropriate god. For example, because the god called ßàngó is responsible for punishing thieves and crooks, a thief who has changed her ways can only fully indemnify herself by offering sacrifices to ßàngó.

It should be noted that sacrifice is not merely meant for the gods and the anti-gods. Sacrifice in Yorùbá culture is also a social act. This explains why when someone is asked to offer a sacrifice to either a god, an anti-god, or, as redemption for sin, will invite friends and neighbors to a feast. The person will explain the reason why he or she is offering the sacrifice, and his invitees will offer prayers and blessings for that person. In the case of sacrifice as redemption for moral evil, someone who has not truly changed his or her ways is unlikely to receive prayers and blessings from friends and neighbors.

The point then is that in both natural and moral evil, sacrifice performs a similar role: it is a strategy for indemnity, compensation, or salvation. A person who is afflicted by the evil supernatural force called Àrùn (Disease) will only succeed in indemnifying herself by offering sacrifices to Èÿù. A person who has changed his evil ways also concludes his redemption with a sacrifice to Èÿù. In both types of sacrifices, Èÿù will then present the offering to the appropriate supernatural force.

The role of sacrifice in Yorùbá culture, therefore, becomes crystal clear: it is the application of a spiritualist theory of good and evil to particular problems of day-to-day living, namely, those requiring of indemnity from supernatural and moral evil.

Conclusions: Which Way Forward?

While I do not wish to denigrate the importance of normative ethics, meta-ethics, or any other division of ethics, I think applied ethics provides one in-road to making philosophy more relevant to contemporary African societies. Applied ethics has to do with the systematic application of a moral theory to issues of life, death, and day-to-day living. In contemporary Yorùbá culture, there is one such systematic theory prevalent within the practice of medicine. This theory is based on the sacred text of traditional Yorùbá religion, namely the Ifá Literary Corpus. And in this paper, I have provided a preliminary exploration of how this systematic theory can be used to explain and assess one class of human conduct, namely those of health and wholeness.

More work needs to be done, not only on ethical issues of traditional medicine, but also on many other problems of death and living in general, e.g., the moral implications of ancestor worship on ethnicity and warfare; the role of new religions in the now increasing phenomena of “witchcraft” in Africa; and, indeed, the moral implications of institutions of sacred kingship on the existence of two-tier systems of government and power in all African societies.28 Until we move moral discourse from the level of ‘justifications’, ‘foundations’ and ‘theorizing’ to the level of mundane, day-to-day living, academic Western-style philosophy will be of little relevance to Africa.

Endotes

1. Actually, this is not entirely accurate. There is a very long tradition of scholarship on the role of spirituality in Western ethics as well! One important scholar of recent times within this tradition is Norbert Rigali (1969, 1975, 1981, 1986). The catch however is that this tradition of excellent scholarship is now generally classified as "Catholic moral theology".
2. There are many possible variations within each point of view. Any one of the following claims could be upheld: (i) morality and religion are identical, and as such each is logically derivable from each other; (ii) morality and religion are not identical but, via a process of non-deductive reasoning, one can argue from religion to morality; (iii) religion is derivable from morality, but not vice versa; (iv) morality is derivable from religion, but not vice versa, (v) morality and religion are in fact incompatible with each other. These options, of course, do not exhaust all possible options. While I know of no one who maintains option (v), it is sometimes unclear from the discussion what position is been upheld and criticized by these philosophers. As will become apparent later on, based upon an intuitionist view of logic, my own position is (ii).
3. I will be employing Anglo-Christian theology as a comparative frame of reference in my discussion of Yorùbá theology. This is purely for exegetical purposes.
4. This sentence alone shows that Idowu’s analysis is not based upon the Yorùbá conceptual scheme. Traditional Yorùbá society operated on a four day week, and as such there is no fifth day that is "set apart for the worship of the Deity". Idowu’s view might be based on the fact that priests and priestesses of Yorùbá religion say that they worship their divinities lörôôrún, i.e., "every fifth day". But "every fifth day" in Yorùbá numerology is actually "every fourth day" in Western numerology! This is because Yorùbá society operates on an inclusive counting system while the Western system is exclusive. For instance, if today is a Monday and we have scheduled a meeting for next Monday, then, from the Western conceptual scheme, one would say our next meeting is in seven days time. But from the Yorùbá conceptual scheme, next Monday is in eight days time because we count the current day as well. So although the traditional Yorùbá priest would say that s/he worships the divinities at least "every fifth day", there is actually no fifth day in the Yorùbá week.
5. Ifá priests are the custodians of the Ifá Literary Corpus, the sacred text of Yorùbá religion. The Corpus is made up of 256 books called Odù, each having in number from 400 to 600 poems (called çsç. Although a small number of these poems have been written down, most have not. When written down, the length of each poem ranges from 8 lines to about 20 pages. An Ifá priest has to know about five poems from each of the 256 books. The training of an Ifá priest takes about 15 years of full-time study, and up to 35 years of part-time study. There are thousands of Ifá priests currently practicing in Nigeria. Outside of Nigeria, Ifá priests are found in significant numbers in Cuba, Benin Republic, Togo, Puerto Rico, and the USA. As we shall see below, Ifá priests are also practitioners of traditional medicine in the parts of the world in which they live.
6. These are the lines Idowu interprets as the four days of creation. These are actually praise names of Õrúnmìlà, the Yorùbá god of wisdom. Every Ifá poem has an eight-part structure (see W. Abíðbölá, 1976, pp. 43-63). The first part of each poem states the name (or names) of the Ifá priest (or priests--this is because there might be more than one priest involved) who first chanted this poem during a divination. These names are either praise names of Õrúnmìlà himself, or praise names of priests he trained in the art of divination. Note that these names are meant to be ‘secret’ names. The real names of these priests are never mentioned in Ifá poems. (See Abíðbölá & Hallen (1993), and Abiodun (2000), for further explanation of the role of secrecy in Yorùbá culture.) So even when it is Õrúnmìlà himself who was engaged in the past divination, his praise names are those given in the first part of the poem. Line 12 of the poem suggests that it was Õrúnmìlà who divined for himself on this occasion. Hence these four lines are better regarded as praise names of Õrúnmìlà himself.
7. Each individual has his/her own personal divinity called Orí. Divination in Yorùbá culture is an attempt to make a connection with the spiritual world through one’s Orí. Each person’s Orí is unique and personal, and it is also one part of the ‘soul-complex’ in Yorùbá thought. That is, although the Yorùbá divide the person into the body and soul, the soul is made up of various attributes such as: Orí, êmí, and çsê. I explain the Yorùbá conception of personhood in detail below.
8. Ògúndá Méjì is one of the 256 books (Odù) of the Ifá Literary Corpus. Hence this phrase means something like this: divination directed him to analyze the situation with a poem from this book of the Yorùbá Holy scriptures.
9. Lines 22 and 23 are playing on the meaning of the word Ifá. In line 22, Ifá, the god of wisdom is singing the praises of his Ifá priests. But in line 23, Ifá’s Ifá priests are singing the praises of the divination process! The word "Ifá" has 6 layers of meanings: (i) the god of wisdom; (ii) the divination process; (iii) the entire body of knowledge called the Ifá Literary Corpus; (iv) any one specific poem from the Corpus; (v) a special herbal mixture or talisman prepared for medicinal purposes--the recipes for these are explicitly stated in some Ifá poems; and (vi) there are some special Ifá poems that function as incantations or powerful words. When uttered, these words reveal truth in the sense that whatever they state will come to pass. These Ifá incantations are used mainly for medicinal purposes--for example, reciting one such poem in the appropriate manner "calls out" the venom of certain types of snakes from the human body. These multi-layered meanings for the same word might appear strange and confusing to someone who is not familiar with the Yorùbá conceptual scheme.
10. Ewé means "leaf" (and/or "leaves"), and þlá means "big". Oori (also known as êkô) is corn-starch pudding, a very popular meal in Yorùbáland. This pudding is usually wrapped with leaves such as those of the banana, cocoa, iyá, or iran trees. Because the leaves of these trees are wide or broad, and, as such, can be used to wrap-up the pudding into individual potions, Ifá adopts the generic name "big leaves" from them.
11. Ètípön-ôlá is a shrub that grows on the ground just as grass does. This shrub spreads-out and covers the ground copiously such that the soil is almost invisible to the eye.
12. Even this translation follows Idowu’s mis-interpretation too closely. A better translation of this phrase is: "Ifá is the master of all the four days (of the week) established here on earth by the divinities". This is a better translation because (bearing in mind that traditional Yorùbá society operated on a four-day week) the Ifá priest is regarded as having access to a hidden knowledge on the basis of which day-to-day life in Yorùbá culture is regulated. The divination process attached to the Ifá Literary Corpus accesses this hidden knowledge. This part of the poem is therefore a statement of the overall importance of Ifá in the regulation of day-to-day life. It is also important to note the following curious point: Yorùbá is a language that allows for the contraction two separate words into one. For example, from the two words "ilé" (house) and "ìwé"(book), a new word "iléèwé" can be coined for "school". These contractions can result in different meanings being attributed to words. But this is usually only a problem when a phrase or word is taken out of its original context. This sort of out of context mis-interpretation is at the heart of Idowu’s translation. The phrase in question, as rendered by Idowu is "...Òrìÿà dá’lé aiyé [also spelt ayé]", which he interprets as "... the Òrìÿà created the earth." Here Idowu has used "dá’lé ayé" which, if taken out of context could be "dá ilé ayé" ("create the earth") instead of "dá silé ayé" ("establish here on earth"). When Ifá priests chant the poem in question (see line 4 of the poem quoted above), the full version of this phrase is often given as: "...Òrìÿà dá silé ayé " (and I have translated this to be "... the Òrìÿà establish here on earth"). Because Idowu has given us the contracted version, "da’le", even a competent Yorùbá speaker who is not given the full context of the phrase (i.e., the Ifá poem from which it is taken) could be misled into thinking the phrase is indeed about the creation of the world!
13. The ancestors come after humans because one condition for becoming an ancestor in the Yorùbá cosmos is to have lived a morally worthy life here on earth. Hence one must have lived life as a human before becoming an ancestor. But, if one does not pay careful attention to the details of Yorùbá theology, it is easy to misunderstand the status of the ancestors. This is because within the functional hierarch, the ancestors are above humans (but are placed below the divinities).
14. The role of Orí in the Yorùbá conception of personhood is often mis-understood. Having been weaned on the staple Western diet of freewill and determinism, many contemporary philosophers of African thought have spilled much unnecessary ink on the question of how the Yorùbá can maintain free will, punishment and reward alongside the conception of ‘inner head’. The fact of the matter is that this is all much ado about nothing. Ifá poems make a very clear-cut distinction among Orí (the principle of actualization and earthly success or failure), çsê (the principle of individual strife and struggle), and Ìwà (good character). Most of these philosophers quote various Ifá poems from W. Abíðbölá (1968, 1969, 1973). Despite the fact that the poems themselves (and Wande Abíðbölá’s own expositions) discuss Orí within the context of earthly success and failure, and despite the fact that there is a concept of Ìwà in which freewill is made crystal clear, because Western Anglo-American philosophy makes no distinction between determinism vis-à-vis earthly success and determinism vis-à-vis moral character, Western conceptual schemes are transmitted wholesale into Yorùbá thought! Nothing could be farther from the truth. In fact, there is an Ifá poem from Èjì Ogbè, the very first book of the Ifá Literary Corpus, in which the distinction between Orí and Ìwà is stated concisely. Unless one can point to situations in which Yorùbá culture punishes people for lack of earthly success and achievement, discussing Orí in relation to moral responsibility and autonomy is misplaced.
15. Actually, a distinction should be made between moral and natural evil. The status of natural evil in Christianity often is not fully explicated. Does natural evil emanate from Satan? In Yorùbá theology, this issue does not arise because evil supernatural forces are associated with both natural and moral evil. Thus, while Ikú (the supernatural force called death), might be responsible for a car accident, another evil force called Omìmì is responsible for earthquakes and earth tremors.
16. Note that 200+1evil supernatural forces is not the same as 201 supernatural forces! The extra 1 is actually the set of all those evil forces that did not originally descend from the supernatural world at the time the natural world was created. In short, the Yorùbá conception of evil contains what we may call a principle of elasticity that allows it to incorporate any new force of evil into its pantheon. The principle of elasticity also applies to the divinities who are 400+1 in number.
17. The full import of the Yorùbá poly-demonic conception of evil is often not appreciated. Elsewhere (K. Abíðbölá, 1994) I have relied upon this conception in a discussion of the problem of evil. The focus of my analysis was not the standard problem of evil in relation to the existence of God. Rather I posed an epistemological question about the rationality of the belief in God given that moral and natural evil exists in the world. The answerimplicit in Yorùbá theology seems to be following. We ought to distinguish between concepts and instantiations. The concept of good makes no sense independently of a concept of evil to contrast good with. In fact, Yorùbá theology suggests that there can be no such thing as a perfectly good world unless we understand the meaning of evil. But a concept need not have instantiations. In the Yorùbá cosmos, instantiations of evil are the handiwork of natural beings (such as humans) and supernatural beings (such as the anti-gods, Ajogun, who attacked Õrúnmìlà in the Ifá poem above). Contemporary Yorùbá society operates on this poly-demonic conception of evil and responsibility. As we shall see below, in Yorùbá culture, the malevolent supernatural being called Àrùn (Disease) can be held responsible for disease, just as a human being can be held responsible for an evil act that was up to that person (and not up to a malevolent force). The question, of course then is this: how do we determine when a malevolent force is responsible for an evil act? The answer supplied by Yorùbá theology is: divination. This is precisely why, up till today, all Yorùbá medical practitioners are also diviners.
18. Since the focus of this paper is Yorùbá culture, I will use the dichotomies employed in Yorùbá society. Hence, unless otherwise stated, I will use traditional medicine to refer to holistic medicine, and I will use alternative (or orthodox) medicine to refer to medicine as currently practiced by the Western doctor in a standard hospital or clinic.
19. It is important to note that traditional oníÿègùn are also Ifá priests and diviners. There are two main interrelated methods of divination in Yorùbá culture: divination with the Ifá Literary Corpus in which there are 256 books, and hundreds of poems within each book; and, the Çërìndínlógún (sixteen cowries) divination system, a system which condenses the 256 books of the Ifá Literary Corpus into sixteen. The traditional oníÿègùn will be competent in at least one of these two divination systems. I should also point out that there are other traditional methods of divination (for example, kola-nut divination). Also, in contemporary Yorùbá society, there are now many healers whose methods are not based on traditional Yorùbá medicine. These would include: Christian healers who eschew almost all forms of medication and concentrate on the power of prayers and the holy water; and Islamic healers who make use of the power of words derived from the Qur’an. Islamic healers also depend heavily on talismans and amulets. My assertions in this paper apply only to the healing techniques of those healers who derive their methods from traditional Yorùbá conceptions. I should also add, however, that there are some traditional Yorùbá healers who do not divine at all. They are, however, not called oníÿègùn, they are called adáhunÿe (a term which means something like "s/he who does it alone").
20. Even this is not mandatory. It is not uncommon for clients to choose not to reveal the precise nature of their problems to the diviner. The client might, therefore, decide to listen to the priests chants, and interpretations of the poems chanted, and then ask that the appropriate sacrifice for a particular poem be performed.
21. See W. Abíðbölá 1976 for details of the divination process.
22. See W. Abíðbölá (1975).
23. According to various Ifá poems, the cradle of humanity is a town called Ilé-Ifê, in the South-Western part of Nigeria. According to Yorùbá theology, this was the first settlement established by the 400 plus 1 divinities that created the earth. (In Yorùbá thought, the "plus 1" functions as a principle of elasticity which allows for the addition of new divinities into the Yorùbá pantheon. Hence, this 1 is better regarded as the set of new divinities.) Although not all humans are regarded as descendants of the divinities, individuals can be re-born into the extended family of any divinity. This is one way of interpreting the initiation rites undergone by those who are initiated into the cult of any divinity. Indeed, the Yorùbá name for those who have been initiated into the cult of any divinity is ômô-Òòÿà, i.e., "child of the divinity".
24. Note, however, that when the broom is used as an icon of the god ßõnpõnnö, it is called safara as opposed to ôwõ which is its usual name.
25. See W. Abíðbölá and B. Hallen (1993) for further explanation of the role of secrecy in divination.
26. What does it mean to say that a spiritual theory of ethics is prevalent in contemporary Yorùbá society? I have explained this point in some details elsewhere, K. Abíðbölá (forthcoming). Re-hashing this explanation would take us too far afield, so a very brief summary will suffice. What I call thepsychology of belief is at the heart of the matter. Specifically, I think we need to make a distinction between implicit and explicit beliefs. Someone’s explicit beliefs are those claims s/he would profess to uphold, while implicit beliefs are those beliefs which we, as onlookers, can decipher from a person’s practical conduct. Someone’s implicit and explicit beliefs may cohere: that is, the beliefs that a person claims and pro-claims to adopt could be those which are consistent with that person’s conduct. But often, implicit and explicit beliefs diverge. Before my claims about the prevalence of the Yorùbá spiritualist theory of morality can be valid, one needs to include those whose implicit beliefs are consistent with that theory. The practical effects of this claim of mine can be very easily illustrated. My uncle, Chief Abíðbölá Ìrókò, is a practicing oníÿègùn in the town of Õyö in Nigeria. His clinic is part of our extended family compound, and whenever I am at home in Õyö, I usually spend a lot of time with him. His days begin around 5am when he and his assistant mix and brew various medical herbs. The first patients begin to arrive around 6am and by about 10am when the morning rush diminishes, he might have attended to over 30 patients who have various medical requirements. A substantial part of his diagnoses requires physical examinations and divination with sixteen cowries, and his clientele include many who openly profess to be Christians and Muslims, just as it includes many who claim to be traditionalist. On many occasions when he did not deem it necessary to diagnose with sixteen cowries, many of his clients would specifically request a divination. About 100 meters from our family compound is a Western-style private hospital in which only allopathic medicine is practiced. By 10am when my uncle would have attended to about 30 patients, this private hospital (on a good day) might only have attended to 10 patients. This pattern is the same all over Yorùbáland in Nigeria. Indeed it seems to be the case that in Yorùbá society, most people use the Western-Style hospital only in cases of trauma. This explains why the homeopathic (plus spiritual) approach to the treatment of illnesses is regarded as traditional in most African societies. Orthodox Western-style medicine is the alternative reserved for cases requiring urgent treatment. The point of all this should be clear: the Yorùbá person who explicitly claims to be a Christian, a Muslim, or an atheist, but who consults the oníÿègùn for medical treatment (and who uses/takes the herbal prescriptions in conjunction with the spiritual prescriptions) is implicitly subscribing to the Yorùbá spiritualist view of the world.
27. William Bascom, who has collected various Ifá poems from priests in Nigeria, Benin Republic, and Cuba observed in surprise that priests in Cuba, who had never had any direct contact with Africa, chanted Ifá poems exactly as they were chanted in Africa. In some parts of the New World, especially in Cuba, the whole extensive structure of the Ifá Literary Corpus (with its 256 books and numerous poems within each book) survived through slavery and into contemporary times.
28. This is a Pandora's box that is best left unopened. But open it, at least in a footnote, we must. About two years ago, Nigeria was once again returned to civil democratic rule. But the age-old traditional political institutions of government and power (i.e., sacred kingship) remain firmly in place. The new Nigerian constitution still does not mesh very well with these traditional institutions. Whilst I do not wish to suggest that contemporary African philosophers are not providing critical assessments of political conduct and institutions (Gbadegesin, 1991, is one good example of critical reflection on contemporary concerns), I think it is fair to say that most philosophers do not view the problem of politics and government as a problem of spirituality and applied ethics. Hence, often, we end up with the same potpourri of irrelevant ideas: socialism; African socialism; negritude; consciencism, etc. A discussion of the moral implications of the existence of these inconsistent institutions on day-to-day living is often left out.

References

Abiodun R. 2000. Preface. In A History of Art in Africa, eds. R. Abiodun, M.B. Visona, R. Poynor, H.M. Cole, M.D. Harris. Prentice Hall: Upper Saddle River.
Abíðbölá, K. (Forthcoming). Psychology and Culture: Yorùbá Religion in Contemporary England. In: Òrìÿà World: Selections from Papers Presented at the International Congresses of Òrìÿà Tradition and Culture, 1981-1999, ed. W. Abíðbölá. Aim Publishers: Boston.
Abíðbölá, K. 1994. God and Evil. Philosophy Now 8: 23-25.
Abíðbölá, W. and B. Hallen. 1993. Secrecy and Objectivity in the Methodology and Literature of Ifá Divination. In Secrecy: African Art the Conceals and Reveals, ed. M. Nooter. The Museum of Fine Art: New York.
Abíðbölá, W. 1984. The Notion of Sacrifice in Yorùbá Religion. In Restoring the Kingdom, ed. D.W. Fern. Paragon Press: New York.
Abíðbölá, W. 1976. Ifá: An Exposition of Ifá Literary Corpus. Oxford University Press: Ìbàdàn.
Abíðbölá, W. 1975. Iwapele: The Concept of Good Character in Ifá Literary Corpus. InYorùbá Oral Tradition, ed. W. Abíðbölá. University Press: Ìbàdàn.
Abíðbölá, W. 1973. The Yorùbá Concept of Human Personality. In La Notion de Personne en Afrique Noire. Centre National de la Recherche Scientifique: Paris.
Arras, J.D. and B. Steinbock eds. 1995. Ethical Issues in Modern Medicine. Mayfield Publishing Company: Mountain View.
Buckley, A. 1997. Yorùbá Medicine. Athelia Henrietta Press: New York.
DeMarco, J.P., and R.M. Fox, eds. 1986. New Directions in Ethics: The Challenge of Applied Ethics. Routledge and Kegan Paul: London.
Frankena, W. 1964. Ethics. Prentice Hall: Englewood Cliffs.
Gbadegesin, S. 1991. Africa Philosophy: Traditional Yorùbá Philosophy and Contemporary African Realities. Peter Lang: New York.
Horton, R. 1977. Tradition and Modernity Revisited. In Rationality and Relativism, eds. M. Hollis and Lukes S. Basil Blackwell: Oxford.
Horton, R. 1967. African Traditional Thought and Western Science. Africa 38: 50-71 and 155-87.
Idowu, B. 1962. Olódùmarè: God in Yorùbá Belief. Longmans: Lagos.
Ikuenobe, P. 1999. Moral Thought in African Cultures?: A Metaphilosophical Question. African Philosophy 12 (2): 105-123.
Makinde, M. 1988. African Culture and Moral Systems: A Philosophical Study. Second Order: An African Journal of Philosophy 1 (2): 1-17.
Mbiti, J. 1969. African Religions and Philosophy. Heinemann: London.
Ray, B. 1976. African Religions: Symbol, Ritual, and Community. Prentice Hall: Englewood Cliffs.
Rigali, N. 1986. The Unity of Moral and Pastoral Truth. Chicago Studies 25: 224-32.
---------, N. 1981. The Future of Christian Morality. Chicago Studies 20: 28-89.
---------, N. 1975. Christian Ethics and Perfection. Chicago Studies 14: 227-40.
---------. N. 1969. The Unity of the Moral Order. Chicago Studies 8: 25-43.
Singer, P. ed. 1986. Applied Ethics. Blackwell: Oxford.Sofowora, A. 1993. Medical Plants and Traditional Medicine in Africa. Spectrum Books: Ìbàdàn.
Wiredu, K. 1995. Custom and Morality: A Comparative Analysis of Some African and Western Conceptions of Morals. In African Philosophy: Selected Readings, ed. Mosley, A.G. Prentice Hall: Englewood Cliffs.


Copyright 2001 Africa Resource Center, Inc.
Citation Format
Abíðböláwo, Kölá (2001). SPIRITUALITY AND APPLIED ETHICS: AN AFRICAN PERSPECTIVE. West Africa Review: 3, 1.